KudoZ home » English to Polish » Computers: Software

zdanie

Polish translation: .. dzięki nowej umowie dystrybucyjnej swojego oprogramowania automatyzacji marketingu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:21 Jan 7, 2003
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Computers: Software / software
English term or phrase: zdanie
XYZ-Software has strengthened its sales strategy in Europe with a new distribution agreement
for its Enterprise Marketing Automation (EMA) prise Marketing Automation software.

Co robi to "Prise" i jak sensownie przetłumaczyć drugą część zdania (for its ...)?
Andrzej Lejman
Local time: 15:58
Polish translation:.. dzięki nowej umowie dystrybucyjnej swojego oprogramowania automatyzacji marketingu
Explanation:
poczatkowo chcialem napisac

'.. dzięki nowej umowie dystrybucyjnej wyroznionego nagrodami oprogramowania automatyzacji marketingu' (sadzac ze prise = (bryt) prize + mala literowka), ale sadze ze "prise" to nie do konca wycieta enterprise, a cale zdanie to balagan po wycinaniu i wstawianiu..
Selected response from:

Radek Podolski
Local time: 06:58
Grading comment
Rzeczywiście, to mozliwe.
Dziękuję.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1.. dzięki nowej umowie dystrybucyjnej swojego oprogramowania automatyzacji marketinguRadek Podolski


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
.. dzięki nowej umowie dystrybucyjnej swojego oprogramowania automatyzacji marketingu


Explanation:
poczatkowo chcialem napisac

'.. dzięki nowej umowie dystrybucyjnej wyroznionego nagrodami oprogramowania automatyzacji marketingu' (sadzac ze prise = (bryt) prize + mala literowka), ale sadze ze "prise" to nie do konca wycieta enterprise, a cale zdanie to balagan po wycinaniu i wstawianiu..

Radek Podolski
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Rzeczywiście, to mozliwe.
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Dziadosz: zdecydowanie "prise Marketing Automation" to pozostałość po wklejaniu i należy to wyrzucić. Zostaje umowa o dystrybucję programu EMA
32 mins

neutral  Adam Zakrzewski: lepiej: "dzięki nowej umowie o dystrybucji swojego oprogramowania służ±cego do automatyzacji marketingu"
20 hrs
  -> racja. dzieki :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search