Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bleed-through

Polish translation: przedostaje siÄ™/ przenika/przesiÄ…ka



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bleed-through
Polish translation:przedostaje siÄ™/ przenika/przesiÄ…ka
Entered by:Lorne
Options:
- Contribute to this entry

8:53am Apr 30, 2005Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: bleed-through
When paper is too thin or the ink applied too heavily the color can bleed or seep through to the other side. This is known as bleed-through. Using the right paper for the type of ink coverage required can eliminate bleed-through.
Lorne
przedostaje siÄ™/ przenika
Explanation:
Wydaje mi się, że nie ma idealnego polskiego odpowiednika, poniewaz u nas mowi sie po prostu "przesiąka".
Ja użylabym tylko "przesiąka", ktore IMO odpowiada obu ww. czasownikom angielskim.
www.drukarki.win.pl/napenianie.htm
... c) zadania drukowania mają za dużo szczegółów i zapełnionych obszarów i wymagają zbyt dużej ilości atramentu, który przesiąka przez papier. ...

"Drukowanie w kolorze może czasem powodować nasiąkanie papieru, a potem jego zwijanie się i smużenie. Można temu zapobiec, stosując papier najwyższej jakości albo zmieniając ustawienia tak, by drukarka zużywała mniej atramentu (opcja wydruku normalnego zamiast dokładnego)."
smużenie oznacza jednak coś innego ,więc wg mnie wystarczy "przesiąka".
Selected response from:

juliet007
Poland
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4przedostaje siÄ™/ przenikajuliet007


  


Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przedostaje siÄ™/ przenika

Explanation:
Wydaje mi się, że nie ma idealnego polskiego odpowiednika, poniewaz u nas mowi sie po prostu "przesiąka".
Ja użylabym tylko "przesiąka", ktore IMO odpowiada obu ww. czasownikom angielskim.
www.drukarki.win.pl/napenianie.htm
... c) zadania drukowania mają za dużo szczegółów i zapełnionych obszarów i wymagają zbyt dużej ilości atramentu, który przesiąka przez papier. ...

"Drukowanie w kolorze może czasem powodować nasiąkanie papieru, a potem jego zwijanie się i smużenie. Można temu zapobiec, stosując papier najwyższej jakości albo zmieniając ustawienia tak, by drukarka zużywała mniej atramentu (opcja wydruku normalnego zamiast dokładnego)."
smużenie oznacza jednak coś innego ,więc wg mnie wystarczy "przesiąka".


juliet007
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list