KudoZ home » English to Polish » Computers (general)

turnkey and hands-off

Polish translation: zautomatyzowany [system] pod klucz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Aug 9, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: turnkey and hands-off
In the mid-market, we’re seeing partners like Broadleaf that go into a site, give them a little extra gear, a little more hand-holding but for the most part establish a system that’s turnkey and hands-off.

PLEASE HELP WITH THIS WHOLE SENTENCE.
Ivona
United States
Local time: 10:10
Polish translation:zautomatyzowany [system] pod klucz
Explanation:
W połowie rynku widuje się partnerów takich jak B., którzy na miejscu doposażą ich nieco w sprzęt, odrobinę ukierunkują, ale przede wszystkim stworzą zautomatyzowany system "pod klucz".

hand-holding:
http://www.fiducial.com/press_center/news/100305.asp

ewentualnie - gotowy i zautomatyzowany system, sens jest chyba ten sam

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-10 00:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

mnie by to przesadnie nie raziło, ale jak nie to proszę dać 'w środkowym segmencie rynku' - to znajdzie Pani np. na stronach Rzeczpospolitej

http://www.rzeczpospolita.pl/dodatki/dodatek2_060803/dodatek...
Selected response from:

Paweł Sachse
Local time: 17:10
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4'pod klucz'
Irena Daniluk
3 +1zautomatyzowany [system] pod klucz
Paweł Sachse


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zautomatyzowany [system] pod klucz


Explanation:
W połowie rynku widuje się partnerów takich jak B., którzy na miejscu doposażą ich nieco w sprzęt, odrobinę ukierunkują, ale przede wszystkim stworzą zautomatyzowany system "pod klucz".

hand-holding:
http://www.fiducial.com/press_center/news/100305.asp

ewentualnie - gotowy i zautomatyzowany system, sens jest chyba ten sam

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-10 00:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

mnie by to przesadnie nie raziło, ale jak nie to proszę dać 'w środkowym segmencie rynku' - to znajdzie Pani np. na stronach Rzeczpospolitej

http://www.rzeczpospolita.pl/dodatki/dodatek2_060803/dodatek...


Paweł Sachse
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Daniluk: Zdecydowanie 'środkowy segment rynku'. W 'połowie rynku' wręcz razi po polsku.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turnkey
'pod klucz'


Explanation:
zwrot często używany w budownictwie

Irena Daniluk
Poland
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2006 - Changes made by leff:
Term askedTURNKEY AND HANDS-OFF » turnkey and hands-off
Aug 9, 2006:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search