site office

Polish translation: biuro

19:38 Mar 17, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / General
English term or phrase: site office
Regulamin dla kierowców:

1) Report to the site office...

Z kontekstu wynika, że
Site może to być:
- plac budowy obsługiwany przez firmę
- żwirownia/piaskownia
- baza transportowa
- baza magazynowa
- centrum dystrybucyjne
- dział przyjęcia towaru w supermarkecie
- jakiekolwiek inne miejsce, w którym firma prowadzi działalność (na przkład centrala), lub które jest miejscem załadunku lub rozładunku towarów.

Firma transportowa, Wielka Brytania.

Poszukuję polskiego słowa-wytrychu.

Any hints?
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 09:03
Polish translation:biuro
Explanation:
.
Selected response from:

inmb
Local time: 09:03
Grading comment
Bardzo dziękuję! Zdecydowałem się na takie tłumaczenie, bo jest najbardziej "pojemne". Czy jest to biuro firmy, biuro budowy, czy biuro PT, kierowca musi wywnioskować z kontekstu (wzrokowej oceny sytuacji). Do glosariusza jednak nie wpisuję, bo raczej jest to trochę nietypowe użycie terminu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2biuro firmy (kontrahenta)
Marian Krzymiński
5biuro
inmb
4biurowiec
Dominiczak
4barak biurowy
Janina Nowrot
4biuro budowy
Sylwia Lewinska
2najbliższe biuro
yastee


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
biurowiec


Explanation:
Na budowach, stacjach załadunkowych itp. zawsze załatwia się sprawy papierkowe w biurowcu. Bez wzgledu na jego wielkośc. Może to byc nawet barak - i też bedzie biurowiec.

Dominiczak
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
najbliższe biuro


Explanation:
?

yastee
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
biuro firmy (kontrahenta)


Explanation:
Kierowca jadący do kontrahenta musi załatwić formalności w jego biurze i to jest własnie to!

Marian Krzymiński
Poland
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 592

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski
11 hrs
  -> bardzo dziękuję!

agree  Piotr Rypalski: po prostu
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
biuro


Explanation:
.

inmb
Local time: 09:03
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Bardzo dziękuję! Zdecydowałem się na takie tłumaczenie, bo jest najbardziej "pojemne". Czy jest to biuro firmy, biuro budowy, czy biuro PT, kierowca musi wywnioskować z kontekstu (wzrokowej oceny sytuacji). Do glosariusza jednak nie wpisuję, bo raczej jest to trochę nietypowe użycie terminu.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barak biurowy


Explanation:
barak biurowy (na placu budowy)
PWN-Oxford


Janina Nowrot
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
biuro budowy


Explanation:
Pracuję przy wielkiej inwestycji budowlanej o charakterze międzynarodowym ( Inwestor z Wielkiej Brytanii, Generalny Wykonawca z Niemiec a inżynierowie i kierownicy budowy z Polski, bo to u nas się buduje). W każdym dokumencie dwujęzycznym pojawiają się te dwa terminy jako odpowiedniki.

Sylwia Lewinska
Poland
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dzięki, to również dla mnie jest oczywiste znaczenie. Niestety siedziba firmy czy kamieniołom to nie jest budowa, a tam również jest "site office"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: OK, ale to tylko jedna z możliwości w kontekście
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search