GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:48 May 23, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / stanowisko | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jacek o Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | kierownik majster budowy |
| ||
2 | inżynier budowy |
|
inżynier budowy Explanation: tak bywa w dwujęzycznych ofertach pracy, np. www.pracuj.net.pl/praca/opd,2126.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kierownik majster budowy Explanation: To nie ja wymyśliłam, bo dla mnie to brzmi dziwnie, ale słownik stanowisk http://www.hrk.pl/Slowniki/Term/?position=171&sort=8&title=K... Ponoć "głównym celem tego stanowiska jest zarządzanie bieżącą produkcją budowlaną". Ja bym powiedziała najwyzej majster budowy. "głównym celem" stanowiska kierownik budowy jest "kompleksowe zarządzanie budową" I jest tam jeszcze kierownik obiektu, któru zarządza "procesami budowy określonego obiektu stanowiącego fragment przedsięwzięcia." Ten słownik włożyłam do GlossPostu Reference: http://www.proz.com/translation-glossary-post/polski/10070 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.