https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/construction-civil-engineering/1929110-site-engineer.html

site engineer

Polish translation: inżynier budowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:site engineer
Polish translation:inżynier budowy
Entered by: Olga Slattery

12:48 May 23, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / stanowisko
English term or phrase: site engineer
nie bardzo chce go nazwac kierownikiem budowy, choc na to mi wychodzi... ma ktos jakis inny pomysl??
Olga Slattery
Ireland
Local time: 12:17
inżynier budowy
Explanation:
tak bywa w dwujęzycznych ofertach pracy, np. www.pracuj.net.pl/praca/opd,2126.html
Selected response from:

jacek o
Local time: 13:17
Grading comment
chyba to neologizm, ale najlepiej odroznia inzyniera od majstra... dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kierownik majster budowy
Iwona Szymaniak
2inżynier budowy
jacek o


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
inżynier budowy


Explanation:
tak bywa w dwujęzycznych ofertach pracy, np. www.pracuj.net.pl/praca/opd,2126.html

jacek o
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Grading comment
chyba to neologizm, ale najlepiej odroznia inzyniera od majstra... dzieki!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kierownik majster budowy


Explanation:
To nie ja wymyśliłam, bo dla mnie to brzmi dziwnie, ale słownik stanowisk
http://www.hrk.pl/Slowniki/Term/?position=171&sort=8&title=K...
Ponoć "głównym celem tego stanowiska jest zarządzanie bieżącą produkcją budowlaną". Ja bym powiedziała najwyzej majster budowy.
"głównym celem" stanowiska kierownik budowy jest "kompleksowe zarządzanie budową"
I jest tam jeszcze kierownik obiektu, któru zarządza "procesami budowy określonego obiektu stanowiącego fragment przedsięwzięcia."

Ten słownik włożyłam do GlossPostu


    Reference: http://www.proz.com/translation-glossary-post/polski/10070
Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: o żeż - no tak :( bez komentarza
73 days
  -> dzięki :), ja też zostawiłam bez komentarza, byłam po arbitrażu świeżo i nie miałam siły się upierać przy swoim,; a powinnam, ale czasem ręce opadają :(
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: