KudoZ home » English to Polish » Cooking / Culinary

flavouring vs. seasoning

Polish translation: aromatyzowanie (doprawianie) vs. przyprawianie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flavouring vs. seasoning
Polish translation:aromatyzowanie (doprawianie) vs. przyprawianie
Entered by: Rafal Korycinski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 Mar 13, 2007
English to Polish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Cooking
English term or phrase: flavouring vs. seasoning
Jest to instrukcja dla moderatora badania panelowego skierowanego do kucharzy. Niestety, nie da się użyć jednego słowa: przyprawy, bo występują oba rodzaje produktów i są to produkty różne. Teraz parę cytatów.

No i parę cytatów:

"The taste of a dish is something like the chef’s calling card. Everyone has experienced how the same dish / recipe, for example goulash, can taste very different in various outlets. The reason is that each chef has his own philosophies and routines when it comes to ***flavouring and seasoning***…
I (the moderator) am a layman and would like to learn about ***flavouring and seasoning*** from you."

"In other discussion groups, I’ve already learned that ***flavouring and seasoning*** take place in different phases of the preparation process. To gain a better understanding and learn more, have a look on the process."

Draw axis on flipchart as follows and explain in own words

[puste miejsce]

Here we switch on the stove and start…

[...]

(Poniżej w nawiasach podałem nazwy tych produktów)

OVERVIEW OF THE CONCEPTS

SET 1: Regular Seasonings
- Pureed Herbs and Spices (Puree z ziół i przypraw)
- Flavour Crystals (Kryształki smaku)
- Pure Flavoursm (Esencja smaku)
- Flavoured Reductions (Aromatyczne redukcje alkoholowe)

SET 2: Other Seasoning Concepts
- Vegetable Seasoning (Przyprawa do warzyw)
- Sea-salt Seasoning (Mieszanki z autentyczną solą morską)
- Ethnic Seasoning Pastes (Etniczne przyprawy w paście)

SET 3: Next Generation Marinades
- Functional Marinades (Marynaty firmy XXXX)
- Marinade Pastes (Marynaty w paście)
- Liquid Marinades (marynaty płynne)
- Savoury Crusts (Chrupiące panierki)
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 00:25
aromaty vs. przyprawy
Explanation:
lub też aromatyzowanie vs. przyprawianie.

Była tu już kiedyś przy jakiejś okazji dyskusja o tym, że "flavour" to smak a nie aromat, ale: 1) jedno z drugim bardzo się łączy, a w angielskim IMO jeszcze bardziej niż w polskim, 2) w składzie np. truskawkowego napoju czy landrynek jest właśnie truskawkowy aromat, a do ciasta też dodajemy waniliowy czy inny aromat.

Jak przejrzałam tę podaną przez Ciebie listę, to wszystko pasuje i właściwie sam to już w ten sposób rozpisałeś :) Flavour może się w niektórych przypadkach tłumaczyć jako "smak", jak te kryształki smaku, ale przy seasoning zawsze chodzi o przyprawy.
To tyle ode mnie z wieczora :)
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 00:25
Grading comment
Bardzo dziękuję. Dla porządku dodam, że klient tłumaczył flavouring w znaczeniu czasownikowym jako doprawianie.

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aromaty vs. przyprawy
allp


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aromaty vs. przyprawy


Explanation:
lub też aromatyzowanie vs. przyprawianie.

Była tu już kiedyś przy jakiejś okazji dyskusja o tym, że "flavour" to smak a nie aromat, ale: 1) jedno z drugim bardzo się łączy, a w angielskim IMO jeszcze bardziej niż w polskim, 2) w składzie np. truskawkowego napoju czy landrynek jest właśnie truskawkowy aromat, a do ciasta też dodajemy waniliowy czy inny aromat.

Jak przejrzałam tę podaną przez Ciebie listę, to wszystko pasuje i właściwie sam to już w ten sposób rozpisałeś :) Flavour może się w niektórych przypadkach tłumaczyć jako "smak", jak te kryształki smaku, ale przy seasoning zawsze chodzi o przyprawy.
To tyle ode mnie z wieczora :)

allp
Poland
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Bardzo dziękuję. Dla porządku dodam, że klient tłumaczył flavouring w znaczeniu czasownikowym jako doprawianie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
7 hrs
  -> dzięki!

agree  tabor
9 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search