KudoZ home » English to Polish » Cooking / Culinary

Irish quail

Polish translation: "irlandzkie przepiórki"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Jul 4, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary
English term or phrase: Irish quail
wyszłyby z tego przepiórka po irlandzku, gdyby nie fakt, że potrawa ta lepiej jest znana jako "pig's feet". Macie może jakiś pomysł?

Nazwy są niestety dziewiętnastowieczne....
mww
Local time: 16:19
Polish translation:"irlandzkie przepiórki"
Explanation:
sądzę, że to jest tak jak z "kawiorem po żydowsku", czyli móżdzkiem czy z czego to tam jest...

warto zachować 'smaczek' oryginału.. ew. dać przypis, co to było, dla wyjaśnienia czytelnikowi...

ciekawe jak rozumieją to Irlandczycy? Czy dla nich jest to oczywiste, czy też ma posmak lekko zmurszały?

Powinnam dodać, że potrawa nie jest mi znana, wnioski wyciągam z Waszej dyskusji :-)
Selected response from:

Irena Daniluk
Poland
Local time: 16:19
Grading comment
myślę, że raczej "przepiórki po irlandzku":-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3"irlandzkie przepiórki"
Irena Daniluk
3nóżki w galarecie (?)KKorejwo


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irish quail
nóżki w galarecie (?)


Explanation:
Ja bym jednak została przy tej drugiej opcji - czyli pig's feet.
Może to być jakaś zabawa słowna
słowo quail oznacza: to lose heart or courage in difficulty or danger; shrink with fear.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-04 11:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

irlandzki dygot czyli nóżki w galarecie

ale może za bardzo dałam poszybować wyobraźni :)


KKorejwo
Poland
Local time: 16:19
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irish quail
"irlandzkie przepiórki"


Explanation:
sądzę, że to jest tak jak z "kawiorem po żydowsku", czyli móżdzkiem czy z czego to tam jest...

warto zachować 'smaczek' oryginału.. ew. dać przypis, co to było, dla wyjaśnienia czytelnikowi...

ciekawe jak rozumieją to Irlandczycy? Czy dla nich jest to oczywiste, czy też ma posmak lekko zmurszały?

Powinnam dodać, że potrawa nie jest mi znana, wnioski wyciągam z Waszej dyskusji :-)

Irena Daniluk
Poland
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
myślę, że raczej "przepiórki po irlandzku":-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search