garlic press

Polish translation: wyciskacz do czosnku albo prasa do czosnku

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:garlic press
Polish translation:wyciskacz do czosnku albo prasa do czosnku
Entered by: Lota

03:29 Sep 20, 2007
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary
English term or phrase: garlic press
tak po prostu. Każdy wie, co to jest, ale nie mam pojęcia jak sie nazywa po polsku.
Lota
United States
Local time: 05:07
wyciskacz do czosnku albo prasa do czosnku
Explanation:
oba dobrze reprezentowane w ofertach wysyłkowych - łatwo sprawdzić
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 07:07
Grading comment
Hmmm. What an amazing number of responses to my modest question. Garlic rulez! Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +18wyciskacz do czosnku albo prasa do czosnku
Tomasz Poplawski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +18
wyciskacz do czosnku albo prasa do czosnku


Explanation:
oba dobrze reprezentowane w ofertach wysyłkowych - łatwo sprawdzić

Tomasz Poplawski
Local time: 07:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Hmmm. What an amazing number of responses to my modest question. Garlic rulez! Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Szymaniak: ja bym powiedziała "wyciskarka" (reprezentacja nieco większa w sklepach); prasa znacznie rzadziej się słyszy, wyciskacz natomiast występuje w SJP ;-)
37 mins
  -> dzięki - faktycznie, wydaje się, że wciąż panuje anarchia nazewnicza

agree  skisteeps
56 mins

agree  Katarzyna Klamra: Też bym powiedziała "wyciskarka"
2 hrs

agree  tabor: wyciskarka
2 hrs

agree  allp: też mówię na to wyciskarka
2 hrs

agree  Joanna Borowska: wyciskarka albo praska (bo to malutkie jest :)
3 hrs

agree  Andrzej Mierzejewski: prasa - tak, wyciskacz/wyciskarka - nie (bo nie wyciska soku z czosnku, lecz rozgniata i PRZEciska cały miąższ przez sito. Ale wiem, że jak się idiom przyjmie, to Nec Hercules itd. ;-)
3 hrs

agree  Monika Rozwarzewska: popieram praskę!
5 hrs

agree  inmb: wyciskacz / rozgniatacz
5 hrs

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): wyciskarka / praska
6 hrs

agree  Barbara Gadomska: wyciskarka/praska
8 hrs

agree  joanna_j: wyciskacz!
9 hrs

agree  Tomasz Ratajczak
9 hrs

agree  leff: wyciskarka
10 hrs

agree  Polangmar: Czosnku się nie prasuje i nie wyciska - prawidłową nazwą powinno być rozgniatacz lub zgniatarka.:)
17 hrs

agree  CalBoy: lub wyzymaczka :) 16 agree, whow:)
1 day 2 hrs

agree  Agnieszka Hayward (X): Jestem za "wyciskarką". Zgadzam się, że ta nazwa nie do końca oddaje funkcję tego przyrządu. Po prostu głosuję na jedyną znaną mi nazwę tego czegoś. Może to regionalizm? Nie wiem. Pozdrawiam :o)
6 days

agree  TechWrite: wyciskarka/praska - oba pasują, oba się używa: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/cooking_culinary...
525 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search