KudoZ home » English to Polish » Cooking / Culinary

shot

Polish translation: shot/fikołek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shot
Polish translation:shot/fikołek
Entered by: dinde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 Feb 15, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary
English term or phrase: shot
w sensie drinka
dinde
Local time: 02:07
shot/fikołek
Explanation:
w języku polskim mówi się na takie drinki po prostu shoty (tak też się pisze). Innym branżowym określeniem jest "fikołek" (bardzo polskie, ale niezbyt często używane, więc twój czytelnik może nie wiedzieć o co chodzi).
Jednym słowem, polecam słowo "shot". Tak po prostu.

Ponieważ miksologia to moja pasja, możesz mi ufać.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-16 08:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ale reszta ma rację co do natury tego drinka. Shot wypija się z małego kieliszka za jednym zamachem, do dna. Jedne z najbardziej popularnych to wściekły pies, śliski sutek i orgazm (po alkoholu polityczna poprawność traci na znaczeniu ;)
Selected response from:

M.Kornijów
Local time: 02:07
Grading comment
Oj pięknie dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2shot/fikołek
M.Kornijów
3 +3kieliszek
Piotr Rypalski
4 +1alkohol wypity od razu do dna, na ogół z kieliszka.
skisteeps
3drink na jednego strzała
Witold Chocholski
250 ml.
CalBoy


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alkohol wypity od razu do dna, na ogół z kieliszka.


Explanation:
Tak to przynajmniej wygląda w pubach, w których zdarza mi się czasem bywać.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-02-15 20:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&q=shot drink&btnG=Search&...

skisteeps
Canada
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: no tak, ale mnie chodzi o jedno slowo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: z podanego linku wcale to nie wynika//Przeczytaj przepisy na shotsy w linku, który sam podałeś i zastanów sie, czy można wypić je na raz.
54 mins
  -> http://www.4info.net/howto/drinks.jsp Czytaj jeszce raz, bo kiedyś wykazywałeś do tego niechęć! Skoro bywasz w pólnocnoamerykańskich barach i pubach, na pewno wiesz lepiej.

agree  *eva*: racja, alkohol wypity z małego kieliszka/szklaneczki - na raz, do dna
1 hr
  -> Dziękuję!

agree  Polangmar: Jednak trudno zamówić dwa "alkohole wypite od razu do dna, na ogół z kieliszka".;))
7 hrs
  -> Misimy się pogodzić z tym, że nie wszystkie pojęcia nadają sie do zgrabnego i dosłownego tłumaczenia, np. "nogi wyciągnąc" = "kick the bucket".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
kieliszek


Explanation:
Po prostu. Jeszcze mniejsze niż short drink ;)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-02-15 22:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą coraz częściej w polskich pubach spotyka się po prostu pozycję "shots", a nawet "shoty".

Piotr Rypalski
Poland
Local time: 02:07
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  skisteeps: kieliszek to "shooter", a shot to drink do dna, analogocznie jak zastrzyk (n.p. arm shot).
4 mins
  -> mam na myśli "kieliszeczek", a nie naczynie per se ;)

agree  Sylwia Dziuba
54 mins
  -> dzięki

agree  Michal Berski: raczej szklaneczka
58 mins
  -> szklaneczką też nie pogardzę ;)

agree  *eva*: kieliszek w sensie alkohol; no to po kieliszeczku; kieliszek w sensie naczynie: shot glass
1 hr
  -> dzięki

agree  Polangmar
7 hrs
  -> dziękuję ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
shot/fikołek


Explanation:
w języku polskim mówi się na takie drinki po prostu shoty (tak też się pisze). Innym branżowym określeniem jest "fikołek" (bardzo polskie, ale niezbyt często używane, więc twój czytelnik może nie wiedzieć o co chodzi).
Jednym słowem, polecam słowo "shot". Tak po prostu.

Ponieważ miksologia to moja pasja, możesz mi ufać.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-16 08:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ale reszta ma rację co do natury tego drinka. Shot wypija się z małego kieliszka za jednym zamachem, do dna. Jedne z najbardziej popularnych to wściekły pies, śliski sutek i orgazm (po alkoholu polityczna poprawność traci na znaczeniu ;)

M.Kornijów
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Oj pięknie dziekuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Chocholski: Skoro ma być krótko i treściwie, to inaczej chyba się nie da. Poza tym tak się po prostu mówi :-)
4 hrs

agree  Polangmar
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drink na jednego strzała


Explanation:
Nie wiem jaki jest kontekst, ale w języku codziennym (no może weekendowym :-)) takie określenie często spotykam. Po polsku niewątpliwie, ale na pewno nie książkowo :-)

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-02-16 11:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli shot to po prostu "strzał". Podkreślam: potoczny język barowy :-)

Witold Chocholski
Poland
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
50 ml.


Explanation:
jesli w US to mniej wiecej tyle, choc w barze dostaniesz 70 ml. :)

CalBoy
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search