Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: catered for

Polish translation: zaspokajac



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cater for
Polish translation:zaspokajac
Entered by:Malgorzata Kazmierczak
Options:
- Contribute to this entry

10:33pm Aug 16, 2004Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: catered for
all culinary requirements catered for.
Moonia
United Kingdom
zaspokajac
Explanation:
wszystkie kulinarne wymagania sa zaspokajane
Selected response from:

Malgorzata Kazmierczak
Poland
Note from asker to answerer
tak mi najbardziej pasuje do kontekstu, ale dziekuję wszystkim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zaspokajac
Malgorzata Kazmierczak
4zostały spełnioneAndrzej Mierzejewski
4które nalezy spełnić
Maciej Andrzejczak


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
które nalezy spełnić

Explanation:
bardziej przenośnie 'zaspokoić'

Maciej Andrzejczak
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zaspokajac

Explanation:
wszystkie kulinarne wymagania sa zaspokajane

Malgorzata Kazmierczak
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
tak mi najbardziej pasuje do kontekstu, ale dziekuję wszystkim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Joanna Carroll
9 hrs

agree A_Panda
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zostały spełnione

Explanation:
Moim zdaniem: wszystkie wymagania kulinarne zostały spełnione.

Czynność została wykonana i jej skutki trwają, więc najlepsza jest forma przeszła dokonana. Chyba, że we wcześniejszym i dalszym kontekście jest coś, co zmieni mój pogląd.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list