Deliver system direct coaescence

Polish translation: koncowka robocza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deliver system direct coaescence
Polish translation:koncowka robocza
Entered by: Joanna_Ow

13:27 Jan 2, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Deliver system direct coaescence
Jest to częśc instrukcji do usuwania owłosienia. Nie mam pojęcia jak to ugryźć! Takiego słowa nie ma nawet w słowniku ani w googlach.
Joanna_Ow
koncowka robocza
Explanation:
Oryginal tekstu mozna znalezc na stronie podanej ponizej. (tylko przegladarka IE) Tekst jest napisany przez osobe nie znajaca angielskiego, wiec jest nie do przetlumaczenia, ale jest histerycznie smieszny, na zasadzie humoru z zeszytow szkolnych. Jest to opis depilatora i wybielacza przebarwien skornych, w ktorym zrodlem swiatla jest lampa blyskowa wysokocisnieniowa, (na oko ksenonowa 3 atm (a nie zaden laser(!!!!) , ktory figuruje w nazwie). Nalezy napisac od nowa, jako ze jest to przyrzad pseudomedyczny, podobny do tuzinow innych . Dowolny tekst z polskich stron "kosmetologicznych" nada sie jako wzor.
IPL jest slowem kluczowym i wlasnie oznacza "intense pulse light", czyli najzwyklejsza lampe blyskowa z aparatu fotograficznego, ktorej swiatlo jest przeslane na powierzchnie skory wiazka swiatlowodowa i zogniskowane soczewka.
Wlasnie poguglalem <IPL depilacja> i wyrzucilo mnostwo tekstow typu http://www.biosana.com.pl/1030089421.php.
Wszystkie te przyrzady opisywane sa "strumieniem nieswiadomosci", calym zalewem wymyslonych ad hoc terminologii, ni to polskiej, ni to angielskiej, ale majacych na celu nabudowac sztafaz naukowy i "kosmetologiczny", ktory wszyscy traktuja ze smiertelna powaga. (Rozpisalem sie, bo to jest kliniczny przypadek inzynieryjnego, medycznego i jezykowego szalbierstwa, moze moderator moglby zasugerowac co powinno sie robic w takich przypadkach, NIE WNIKAJAC w sprawy MERYTORYCZNE). Ten przyrzad ma dwa filtry - jeden do fal krotszych do usuwania plam skornych, drugi do depilacji. "Blue stone" to najprawdopodobniej "sapphire window" czyli zupelnie przezroczyste okienko szafirowe.
Inkryminowane zdanie - pytanie dotyczy:
"koncowki roboczej chlodzonej woda w temp 4C, woda schladzana jest elementem polprzewodnikowym (element Peltier)". Tyle mozna wywnioskowac, a raczej zgadnac, jesli sie jest doktorem nauk optycznych. Podane sa ilosci energii swietlnej w dzulach na centymetr kwadratowy skory. Zarowno slowa jak i liczby sa losowane przypadkowo.
Selected response from:

tatulko1
Local time: 06:15
Grading comment
Bardzo dziękuję za niezwykle wyczerpująca odpowiedź! Musisz być niezłym specjalistą w tej dziedzinie - bardzo dziekuje za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4koncowka robocza
tatulko1


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deliver system direct coalescence
koncowka robocza


Explanation:
Oryginal tekstu mozna znalezc na stronie podanej ponizej. (tylko przegladarka IE) Tekst jest napisany przez osobe nie znajaca angielskiego, wiec jest nie do przetlumaczenia, ale jest histerycznie smieszny, na zasadzie humoru z zeszytow szkolnych. Jest to opis depilatora i wybielacza przebarwien skornych, w ktorym zrodlem swiatla jest lampa blyskowa wysokocisnieniowa, (na oko ksenonowa 3 atm (a nie zaden laser(!!!!) , ktory figuruje w nazwie). Nalezy napisac od nowa, jako ze jest to przyrzad pseudomedyczny, podobny do tuzinow innych . Dowolny tekst z polskich stron "kosmetologicznych" nada sie jako wzor.
IPL jest slowem kluczowym i wlasnie oznacza "intense pulse light", czyli najzwyklejsza lampe blyskowa z aparatu fotograficznego, ktorej swiatlo jest przeslane na powierzchnie skory wiazka swiatlowodowa i zogniskowane soczewka.
Wlasnie poguglalem <IPL depilacja> i wyrzucilo mnostwo tekstow typu http://www.biosana.com.pl/1030089421.php.
Wszystkie te przyrzady opisywane sa "strumieniem nieswiadomosci", calym zalewem wymyslonych ad hoc terminologii, ni to polskiej, ni to angielskiej, ale majacych na celu nabudowac sztafaz naukowy i "kosmetologiczny", ktory wszyscy traktuja ze smiertelna powaga. (Rozpisalem sie, bo to jest kliniczny przypadek inzynieryjnego, medycznego i jezykowego szalbierstwa, moze moderator moglby zasugerowac co powinno sie robic w takich przypadkach, NIE WNIKAJAC w sprawy MERYTORYCZNE). Ten przyrzad ma dwa filtry - jeden do fal krotszych do usuwania plam skornych, drugi do depilacji. "Blue stone" to najprawdopodobniej "sapphire window" czyli zupelnie przezroczyste okienko szafirowe.
Inkryminowane zdanie - pytanie dotyczy:
"koncowki roboczej chlodzonej woda w temp 4C, woda schladzana jest elementem polprzewodnikowym (element Peltier)". Tyle mozna wywnioskowac, a raczej zgadnac, jesli sie jest doktorem nauk optycznych. Podane sa ilosci energii swietlnej w dzulach na centymetr kwadratowy skory. Zarowno slowa jak i liczby sa losowane przypadkowo.


    Reference: http://www.alibaba.com/catalog/11066247/Ipl_Laser_Intense_Pu...
tatulko1
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję za niezwykle wyczerpująca odpowiedź! Musisz być niezłym specjalistą w tej dziedzinie - bardzo dziekuje za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search