English: “soak-the-rich” taxationPolish translation: wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | “soak-the-rich” taxation | | Polish translation: | wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy | | Entered by: | legawa |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Economics / money | | English term or phrase: “soak-the-rich” taxation | | Kontekstu chyba nie trzeba - większość Europy może tu być kontekstem - ale jak tego typu podatki nazywają się po polsku? |
| | Clarification request(s) and responseMichał Wiśniewski: 5:16pm Aug 16, 2006: Kurcze, 'podatek janosikowy' w agriju Andrzeja Lejmana bardzo mi się spodobał, okazało się że jest to termin często używany - ale niestety ... tylko w odniesieniu do jakoś podatku od gmin... :(
|
|
| | Selected response from:
legawa United States
| Note from asker to answererUżyłem 'podatki uderzające w bogatych'. Dziękuję za wszystkie sugestie. Wybrałem tę, bo 'wycisnąć' dało mi najwięcej do myślenia. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
49 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |