Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: “soak-the-rich” taxation

Polish translation: wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“soak-the-rich” taxation
Polish translation:wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy
Entered by:legawa
Options:
- Contribute to this entry

3:22pm Aug 16, 2006Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / money
English term or phrase: “soak-the-rich” taxation
Kontekstu chyba nie trzeba - większość Europy może tu być kontekstem - ale jak tego typu podatki nazywają się po polsku?
Michał Wiśniewski
Poland
Clarification request(s) and response
Michał Wiśniewski: 5:16pm Aug 16, 2006: Kurcze, 'podatek janosikowy' w agriju Andrzeja Lejmana bardzo mi się spodobał, okazało się że jest to termin często używany - ale niestety ... tylko w odniesieniu do jakoś podatku od gmin... :(

wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy
Explanation:
Zeby nie bylo tylko formalnie formalnie i naukowo
Selected response from:

legawa
United States
Note from asker to answerer
Użyłem 'podatki uderzające w bogatych'. Dziękuję za wszystkie sugestie. Wybrałem tę, bo 'wycisnąć' dało mi najwięcej do myślenia.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2opodatkowanie wyniszczające bogatychKozierkiewicz
4wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczylegawa


  

Answers

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
opodatkowanie wyniszczające bogatych

Explanation:
Nadmierne opodatkowanie powodujące ucieczkę (do rajów podatkowych) lub uchylanie się od płacenia podaktów przez ludzi o wysokich dochodach. Nie znam innego terminu, a kłopot w tym, że język angielski jest nieiedy "zbyt kolorowy". W słowniku Ożgi, który nie jest dla ,mnie wiarygodny podanio że "soak-up tax" to podatek wchłaniany - co to znaczy, to ja stary zjadacz terminologii finansowej nie jestem w stanie wytłumczyć. Oczywiście, każdy podatnik musi płacić i "wchłaniać" podatek przeznaczająć jakąś cześć swoich dochodów , ale jest to moja mocno naciągana interpretacja.

Kozierkiewicz
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrzej Lejman: Podatek "Janosikowy"? ;-) BTW, podatek wchłaniany budzi takie skojarzenie: państwo wchłonie każdą ilość podatków, jak narkoman na głodzie.
14 mins

agree Ossetta
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyzylowac bogaczy, wycisnac z bogaczy

Explanation:
Zeby nie bylo tylko formalnie formalnie i naukowo

legawa
United States
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Note from asker to answerer
Użyłem 'podatki uderzające w bogatych'. Dziękuję za wszystkie sugestie. Wybrałem tę, bo 'wycisnąć' dało mi najwięcej do myślenia.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list