KudoZ home » English to Polish » Economics

Excerpt from Articles of Associations of a Joint Stock Company

Polish translation: wyciąg ze statutu spółki akcyjnej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Oct 25, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: Excerpt from Articles of Associations of a Joint Stock Company
umowa o założeniu spółki akcyjnej
Barbaria
Local time: 13:29
Polish translation:wyciąg ze statutu spółki akcyjnej
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-10-25 08:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, powinno być raczej: ustęp, fragment albo coś w rodzaju, pomyliłem 'excerpt' z 'abstract'.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 13:29
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fragment aktu założycielskiego/ umowy założycielskiej spółki akcyjnej
MagDol
3 +1wyciąg ze statutu spółki akcyjnej
Maciek Drobka


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
excerpt from articles of associations of a joint stock company
wyciąg ze statutu spółki akcyjnej


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-10-25 08:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, powinno być raczej: ustęp, fragment albo coś w rodzaju, pomyliłem 'excerpt' z 'abstract'.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 181
Grading comment
dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Lankamer
1 min
  -> dziękuję

disagree  MagDol: statut to memorandum of association - tu umowa założycielska/ lub akt założycielski jak kto woli
18 mins
  -> Jeśli tak faktycznie jest, to klops i przepraszam; jednak w internecie 'articles of association' b. często tłumaczone jest jako 'statut spółki'...

agree  inmb: memorandum + articles dają w sumie naszą umowę (lub statut) spółki
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
excerpt from articles of associations of a joint stock company
fragment aktu założycielskiego/ umowy założycielskiej spółki akcyjnej


Explanation:
Same Articles of Association to nie jest statut. Bardziej statutem jest Memorandum of Association.

W UK w Companies House składa się następujące dokumenty:
> Memorandum of Association (pełni rolę umowy założycielskiej i statutu spółki),
> Articles of Association (określa prawa udziałowców lub akcjonariuszy, zasady przekazywania udziałów bądź akcji i ich nowych emisji, procedurę zwoływania i prowadzenia walnego zgromadzenia, kompetencje zarządu, zasady wypłaty dywidend, tworzenia rezerw),
> formularz Form 10 (informacja o władzach spółki, jej adres),
> formularz Form 12 (deklaracja, że spełnione zostały wszystkie wymagania prawne odnoszące się do zarejestrowania firmy).

Statut określa nazwę spółki, siedzibę, cele i wysokość kapitału zakładowego. I taki właśnie dokument w UK nosi nazwę Memorandum of Association.
Natomiast Articles of Association są oparte na Companies Act i określają m.in. kompetencje członków zarządu, zasady zwoływania i odbywania zgromadzeń, itp.

Tutaj możesz sobie zobaczyć dokładnie jak oba dokumenty wyglądają.
http://www.btplc.com/Thegroup/Companyprofile/Governance/Memo...

Zresztą kiedyś była już dyskusja w tej sprawie na prozie.

--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2007-10-25 09:10:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tak w necie często jest po prostu jako statut - dopiero przekonujesz się o tym, że tak nie jest jak masz do przetłumaczenia i Articles of Association i Memorandum i musisz się "wgryźć" w to bardziej. ;)

MagDol
Poland
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search