Polish translation: nauczyciel/ka przedmoitu teatr;nauczycel/ka przedmiotu wiedzy o teatrze
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
drama teacher
Polish translation:
nauczyciel/ka przedmoitu teatr;nauczycel/ka przedmiotu wiedzy o teatrze
Explanation: In the USA and Britain, drama is a curriculum subject. In the US, pupils collect credits for the course. In the UK they can take drama as a subject as a GCSE exam and as a GCE Advanced level exam. So the schools employ drama teachers (who may also run school drama clubs as extra-curricular activities).
I deliberately steered clear of'drama' because I know many teachers and methodologists in Poland who use the term when talking about role play (in cross-curricular contexts).
I thought long and hard about 'dramaturgia', but was concerned that it could be interpreted as meaning a script as distinct from other literary forms, or as only the compostion and action of a script, or as the technical devices used to write a play - these are the contexts in which I have heard and encounter the word - rather than about theatre as a whole.
Although I of course agree with Barbara PMiller in principle - drama is a word which can be used to talk not only about theatre, but also about film and television, I've done some checking on Google and as far as I can see, in the UK and the USA, Drama as a curricular subject in secondary and high schools seems to deal with theatre. Of course, at tertiary level, it's altogether different.
So, maybe something along the lines of: 'nauczyciel/ka od teorii i praktykii teatru'? Sorry if the Polish grammar isn't quite right - may I plaed the lateness of the hour?
Sprawdziłam w sieci: "wiedza o teatrze" jest przedmiotem dodatkowym w niektórych liceach, więc nie ma sensu dalej kombinować. A do tego warsztaty teatralne (w tych samych szkołach). Bardzo dziękuję wszystkim! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
I agree with you about 'wiedzy o teatru'. 'Instruktor' is someone who I would associate more with 'dom/miejskie/młodzieży itd. dom kultuy' than with a high school. I've given one more suggestion below . . . Sweet dreams! ;-)
and I'm still thinking... Well, as I said, in my book it's mostly drama club, but the teacher is employed by the school and has classes like any other teacher, and is treated as such. Otherwise, 'instruktor teatralny' would do the job... So I'm in favour of 'teacher', but what teacher, I still don't know. 'Wiedza o teatrze' sounds like it was theory only, and the students put on plays. As for 'dramaturgia', I agree with Caryl's reservations. Must sleep on it :) Thank you for the insightful comments :)
Re:Paulina Czaposka (meets criteria): jednak jesli asker twierdzi, ze te sa nieobowiazkowe... 13 hrs -> no właśnie :o).
The original phrase is 'drama teacher', qualified aby the asker as 'high school drama teacher' and not 'drama club leader'.