Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: ... Akademickim z siedzibą w Touluzie, trwała i nadal trwa ożywiona współpraca dydaktyczna i naukowa z Akademią Pracy i Stosunków Społecznych w Moskwie. ... www.wshe.pl/vladis/vladis15/vladis/tbilisi.html - 3k - Kopia - Podobne strony
Ależ burzę wywołałem. Uściślam: chodzi przede wszystkim o wymianę naukowców i studentów. Będą na tej drugiej uczelni kształcić się albo prowadzić badania. Obecnie skłaniam się ku "współpracy naukowo-badawczej". Wcześniej dobrze brzmiała akademicka i dydaktyczna. Prawdę mówiąc musiałem już odesłać tłumaczenie. "Współpracy naukowo-badawczej" nie będę miał jak ocenić.
Do oli1: podejrzewam, że nie jest nieszczęśliwe zestawienie słów tylko odzwierciedlenie pewnych niuansów środowiskowych zawierających się w różnicy między uczonym a jedynie naukowcem. To tak jak z Marksem i panią Zosią. Marks był ekonomist
Do A.G. Właśnie - i dlatego nie wymaga to współpracy a może mieć za tło rywalizację. Jeśli Dubna i Berkeley ścigały się do pierwiastków superciężkich, to istniała między nimi interakcja ale oparta na konkurencji
terminu *co-operation*. IMHO chodzi tu o coś subtelniejszego - o wzajemne inspiracje intelektualne, do których nie jest potrzebna współpraca, wystarczy czytać książki. albo komunikaty badawcze i na nie reagować np. we własnych badaniach
najbliższy subtelnemu polskiemu rozróżnieniu między uczonym a naukowcem - i dlatego, moim zdaniem, najtrafniejsza jest wersja Piotra. Nie wiem jednak czemu Wy wszyscy uparliście się na tę współpracę. W środowisku naukowym na codzień używa si
Bajbusku, bądź sprawiedliwy - ilekroć uważałem, że masz rację, nie szczędziłem Ci aprobaty. Tym razem uważam, że nie masz. O ile *scientific* w jednym ze znaczeń może wskazywać na nauki ścisłe, to zwrot "scholarly and scientific" jest najb
Bajbusku, po pierwsze, ilekroć uważałem, że masz rację, nie szczędziłem zgody, tym razem uwazam, że nie masz. Po drugie, o ile *scientific* może w jednym ze znaczeń dotyczyć nauk ścisłych, to *scholarly and scientific* - IMHO - nie oznacza
Explanation: interaction = Exchange of information, ideas, opinions between and among learners and teachers, usually occurring through technology with the aim of facilitating learning.
bajbus Local time: 00:23 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 28