19:36 Sep 20, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Education / Pedagogy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Darius Saczuk United States Local time: 06:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dziekanat |
| ||
4 | Sekretarz akademicki |
| ||
4 | sekretarz dyrektora akademickiego |
|
dziekanat Explanation: IMO registrar / registrary - dziekanat registary's clerk - pracownik dziekanatu HTH Reference: http://www.thefreedictionary.com/registrar Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22dziekanat%22&btnG=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sekretarz akademicki Explanation: Ten termin w tej formie pisowni jest stosowany tylko w odniesieniu do Cambridge. Na innych uczelniach stosuje sie "Registrar" Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Registrary Reference: http://dictionary.reference.com/browse/registrar?r=75 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
registrary's clerk sekretarz dyrektora akademickiego Explanation: "Registrary" jest w zasadzie terminem używanym wyłącznie na uniwersytecie Cambridge. Normalnie używany jest termin "registrar". Ja tłumaczę "Registrar" jako sekretarz uczelni, lecz skoro mamy tu "registrary's clerk", proponowałbym całość przetłumaczyć jako: SEKRETARZ DYREKTORA ADMINISTRACYJNEGO. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-09-20 20:03:42 GMT) -------------------------------------------------- Przepraszam chciałem napisać, "dyrektora administracyjnego". Dyrektor akademicki to "academic affairs director". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.