KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

foreign credentialing commission on physical therapy (FCCPT)

Polish translation: Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Foreign Credentialing Commission on Physical Therapy (FCCPT)
Polish translation:Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą
Entered by: Dariusz Saczuk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 Nov 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Medical - Education / Pedagogy / uznawanie wykształcenia
English term or phrase: foreign credentialing commission on physical therapy (FCCPT)
czy ktoś zna oficjalne tłumaczenie nazwy tej instytucji?
ascaris
Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą.
Explanation:
Ja bym zostawił nazwę własną, a w nawiasie ewentualnie podał tłumaczenie (np. moją wersję roboczą:-)). Nie spotkałem się nigdzie z oficjalnym tłumaczeniem tej nazwy na język polski. "Foreign" nie oznacza w tym wypadku "zagraniczna/y", lecz odnosi się to tego, że w/w komisja zajmuje się akredytacją kwalifikacji i ewaluacją dokumentów cudzoziemców mających zamiar podjąć pracę lub kontynuować naukę w USA.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:20 GMT)
--------------------------------------------------


Zamiast "AKREDYTACJI" można się też pokusić o użycie słowa "UZNANIE".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nazwa oczywiście bez kropki.
Selected response from:

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 18:20
Grading comment
dzięki!
PS. uważam, że trzeba tłumaczyć, a skrót dać w nawiasie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą.
Dariusz Saczuk
4Zagraniczna Komisja Akredytacyjna Fizykoterapii
kpikula


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foreign credentialing commission on physical therapy (fccpt)
Zagraniczna Komisja Akredytacyjna Fizykoterapii


Explanation:
Nie spotkałam się nigdzie w języku polskim z tłumaczeniem oficjalnym nazwy tej komisji. Funkcjonuje natomiast pojęcie "Państwowej Komisji Akredytacyjnej" związanej z fizykoterapią i fizjoterapią, stąd moja propozycja dobrze się wpisuje w obowiązującą w tej dziedzinie terminologię.

kpikula
Poland
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
foreign credentialing commission on physical therapy (fccpt)
Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą.


Explanation:
Ja bym zostawił nazwę własną, a w nawiasie ewentualnie podał tłumaczenie (np. moją wersję roboczą:-)). Nie spotkałem się nigdzie z oficjalnym tłumaczeniem tej nazwy na język polski. "Foreign" nie oznacza w tym wypadku "zagraniczna/y", lecz odnosi się to tego, że w/w komisja zajmuje się akredytacją kwalifikacji i ewaluacją dokumentów cudzoziemców mających zamiar podjąć pracę lub kontynuować naukę w USA.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:20 GMT)
--------------------------------------------------


Zamiast "AKREDYTACJI" można się też pokusić o użycie słowa "UZNANIE".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nazwa oczywiście bez kropki.

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 231
Grading comment
dzięki!
PS. uważam, że trzeba tłumaczyć, a skrót dać w nawiasie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brzozajabrzoza: nie tłumaczyć
22 hrs
  -> Dziękuję. Najlepiej chyba w tym wypadku zostawić tak jak jest.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 19, 2008 - Changes made by Dariusz Saczuk:
Edited KOG entry<a href="/profile/719042">Dariusz Saczuk's</a> old entry - "foreign credentialing commission on physical therapy (FCCPT)" » "Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą."
Aug 19, 2008 - Changes made by Dariusz Saczuk:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search