Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Medical - Education / Pedagogy / uznawanie wykształcenia | | English term or phrase: foreign credentialing commission on physical therapy (FCCPT) | | czy ktoś zna oficjalne tłumaczenie nazwy tej instytucji? |
| ascarisKudoZ activityQuestions: 135 ( 8 open) ( 12 closed without grading) Answers: 0
|
| | Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą. | Explanation: Ja bym zostawił nazwę własną, a w nawiasie ewentualnie podał tłumaczenie (np. moją wersję roboczą:-)). Nie spotkałem się nigdzie z oficjalnym tłumaczeniem tej nazwy na język polski. "Foreign" nie oznacza w tym wypadku "zagraniczna/y", lecz odnosi się to tego, że w/w komisja zajmuje się akredytacją kwalifikacji i ewaluacją dokumentów cudzoziemców mających zamiar podjąć pracę lub kontynuować naukę w USA.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:20 GMT) --------------------------------------------------
Zamiast "AKREDYTACJI" można się też pokusić o użycie słowa "UZNANIE".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:44 GMT) --------------------------------------------------
Nazwa oczywiście bez kropki. |
| Selected response from: Dariusz Saczuk United States Local time: 18:26
| Grading comment dzięki!
PS. uważam, że trzeba tłumaczyć, a skrót dać w nawiasie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | foreign credentialing commission on physical therapy (fccpt) Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą.
Explanation: Ja bym zostawił nazwę własną, a w nawiasie ewentualnie podał tłumaczenie (np. moją wersję roboczą:-)). Nie spotkałem się nigdzie z oficjalnym tłumaczeniem tej nazwy na język polski. "Foreign" nie oznacza w tym wypadku "zagraniczna/y", lecz odnosi się to tego, że w/w komisja zajmuje się akredytacją kwalifikacji i ewaluacją dokumentów cudzoziemców mających zamiar podjąć pracę lub kontynuować naukę w USA.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:20 GMT) --------------------------------------------------
Zamiast "AKREDYTACJI" można się też pokusić o użycie słowa "UZNANIE".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-08 17:56:44 GMT) --------------------------------------------------
Nazwa oczywiście bez kropki.
| Dariusz Saczuk United States Local time: 18:26 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 123
|
| | Grading comment dzięki!
PS. uważam, że trzeba tłumaczyć, a skrót dać w nawiasie |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 19, 2008 - Changes made by Dariusz Saczuk: | | Edited KOG entry | Dariusz Saczuk's old entry - "foreign credentialing commission on physical therapy (FCCPT)" => "Komisja ds. Akredytacji Kwalifikacji w Dziedzinie Fizykoterapii Uzyskanych Za Granicą." | | Aug 19, 2008 - Changes made by Dariusz Saczuk: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |