ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

first diploma

Polish translation: technikum o profilu informatycznym


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:First Diploma IT Practitioners course
Polish translation:technikum o profilu informatycznym
Entered by: Jarosław Napierała
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:13 Mar 19, 2008
English to Polish translations [PRO]
Education / Pedagogy / universities and colleges
English term or phrase: first diploma
First Diploma IT Practitioners course
olijah
Local time: 00:27
patrz niżej :)
Explanation:
First Diploma to pierwsze kwalifikacje – odpowiednik GNVQ (General National Vocational Qualification) na poziomie średnim. Może poprzedzać przygotowanie do egzaminów A Level lub kurs przygotowujący do National Diploma. Kursy zwykle trwają jeden rok w pełnym wymiarze godzin.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2008-03-19 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

edytas wrote:
Mam problem :roll: z przetłumaczeniem nazwy szkoły i uzyskanego dyplomu. Chodzi mi o :
1. Zespół Szkół Odzieżowych i Technik Odzieżowy.
Czy w CV angielskim zostawić nazwę polską i nie pisać Technik tylko po prostu projektant odzieży?? :?: .
To jest chyba mój największy problem szukam po necie i nie mogę znaleźć konkretnych odpowiedników.
Jak ktoś by mógł mi w tym pomóc była bym wdzięczna !!!!!



Kwalifikacje Pani są pomiędzy brytyjskimi dyplomami BTEC First Diploma oraz BTEC National Diploma jeśli otrzymała Pani świadectwo ukończenia technikum (Certificate of Completion of Technikum) a więc w CV można napisać comparable to a standard between BTEC First Diploma and BTEC National Diploma .
Jeśli ma Pani Dyplom Ukończenia Szkoły Policealnej (Diploma of completion of Szkola Policealna) oraz uprawnienia technika (Technician / textile) kwalifikacje Pani są porównywalne do Advanced Vocational Certificate of Education (AVCE) / BTEC National Diploma ( w CV można napisać comparable to Advanced Vocational Certificate of Education (AVCE) / BTEC National Diploma standard ).

Pozostawiłabym nazwę szkoły w języku polskim.


Pozdrawiam

Centrum Informacji
Selected response from:

Jarosław Napierała
Local time: 00:27
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2patrz niżej :)
Jarosław Napierała
3pierwszy (kurs) dyplomowyBubz


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
patrz niżej :)


Explanation:
First Diploma to pierwsze kwalifikacje – odpowiednik GNVQ (General National Vocational Qualification) na poziomie średnim. Może poprzedzać przygotowanie do egzaminów A Level lub kurs przygotowujący do National Diploma. Kursy zwykle trwają jeden rok w pełnym wymiarze godzin.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2008-03-19 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

edytas wrote:
Mam problem :roll: z przetłumaczeniem nazwy szkoły i uzyskanego dyplomu. Chodzi mi o :
1. Zespół Szkół Odzieżowych i Technik Odzieżowy.
Czy w CV angielskim zostawić nazwę polską i nie pisać Technik tylko po prostu projektant odzieży?? :?: .
To jest chyba mój największy problem szukam po necie i nie mogę znaleźć konkretnych odpowiedników.
Jak ktoś by mógł mi w tym pomóc była bym wdzięczna !!!!!



Kwalifikacje Pani są pomiędzy brytyjskimi dyplomami BTEC First Diploma oraz BTEC National Diploma jeśli otrzymała Pani świadectwo ukończenia technikum (Certificate of Completion of Technikum) a więc w CV można napisać comparable to a standard between BTEC First Diploma and BTEC National Diploma .
Jeśli ma Pani Dyplom Ukończenia Szkoły Policealnej (Diploma of completion of Szkola Policealna) oraz uprawnienia technika (Technician / textile) kwalifikacje Pani są porównywalne do Advanced Vocational Certificate of Education (AVCE) / BTEC National Diploma ( w CV można napisać comparable to Advanced Vocational Certificate of Education (AVCE) / BTEC National Diploma standard ).

Pozostawiłabym nazwę szkoły w języku polskim.


Pozdrawiam

Centrum Informacji


    Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:XvkjrCLCrTIJ:www.albion...
Jarosław Napierała
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Nie piszemy "patrz niżej" :) (...expressions such as 'see below' must not be entered in the boxes provided for terms... http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4 :) || OK:)
16 hrs
  -> to prawda - przepraszam, postaram się pamiętać :)

agree  xxxvenue: polska nazwa w obu przypadkach, ew. w nawiasie technical school in clothin
3 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pierwszy (kurs) dyplomowy


Explanation:
Dyplom IT tu jest raczej jeden, tylko kursow kilka

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-03-20 00:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Moze w ten sposob:
Dyplom pierszego stopnia (jednoroczny kurs policealny)

Bubz
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 22, 2008 - Changes made by Jarosław Napierała:
Edited KOG entryolijah's old entry - "first diploma" => "patrz niżej :)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: