Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Bachelor of Science in Physics

Polish translation: tytuł B.Sc w zakresie fizyki (bakałarz fizyki)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bachelor of Science in Physics
Polish translation:tytuł B.Sc w zakresie fizyki (bakałarz fizyki)
Entered by:Bubz
Options:
- Contribute to this entry

7:47am May 5, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Education / Pedagogy / diploma
English term or phrase: Bachelor of Science in Physics
wiem, że to się tradycyjnie tłumaczy tytuł licencjata fizyki, ale jest to uniwersytet australijski, a znalazłam informację, że tam ten tytuł odpowiada naszemu magistrowi (nie chciałabym zaniżyć komuś kwalifikacji). Z kolei jak wtedy przetłumaczyć Master of Arts (również University of Wollongong w Australii)
anglistka
Poland
Clarification request(s) and response
Lucyna Długołęcka: 8:04am May 5, 2008: http://www.buwiwm.edu.pl/uzn/ramy.htm
anglistka: 8:41am May 5, 2008: Niestety tam nie znalazlam informacji na temat Australii
Lucyna Długołęcka: 8:47am May 5, 2008: Przepraszam, nie zwróciłam uwagi, że tam wszystkie podstrony są pod jednym adres, więc teraz wkleję przydatną (mam nadzieję) informację:
Do jakiego polskiego tytułu zawodowego (magister, licencjat) zostanie przyrównany uzyskany przeze mnie dyplom
Lucyna Długołęcka: 8:47am May 5, 2008: dyplom Bachelor… Master…?
Stwierdzi to uczelnia, do której zainteresowany zwróci się z prośbą o nostryfikację, po porównaniu programów studiów. Szczegóły odnośnie nostryfikacji zob. pytanie 2.
Lucyna Długołęcka: 8:48am May 5, 2008: W tym przypadku ma zastosowanie Rozporządzenie Ministra Edukacji i Nauki z dnia 24 lutego 2006 r. w sprawie nostryfikacji dyplomów ukończenia studiów wyższych uzyskanych za granicą (Dz. U. Nr 37, poz. 255) .
Lucyna Długołęcka: 8:49am May 5, 2008: Mówi ono, że nostryfikacji dokonuje rada wydziału (innej podstawowej jednostki organizacyjnej uczelni) uprawniona do nadawania stopnia naukowego doktora określonej dziedziny nauki i to ona ustala tryb nostryfikacji. Szczegółowe informacje można uzyskać
Lucyna Długołęcka: 8:49am May 5, 2008: zwracając się do konkretnej uczelni polskiej z prośbą o nostryfikację.
A.G.: 10:32am May 5, 2008: Studia pierwszego stopnia trwają na obu kierunkach 7 semestrów i kończą się uzyskaniem tytułu inżyniera fizyki technicznej lub inżyniera informatyki ...

Ukończył studia pierszego stopnia i uzyskał tytuł B.Sc. ..
Dariusz Saczuk: 2:55pm May 5, 2008: Bachelor niezupełnie odpowiada polskiemu magistrowi. Aby uzyskać ten tytuł zwykle należy uzyskać 120 "kredytów", co średnio przekłada się na 4 lata nauki. Ja zostawiam tytuł po angielsku, a dalej zamieszczam uwagę tłumacza z objaśnieniem.
Dariusz Saczuk: 2:57pm May 5, 2008: Ja bym zrobił tak jak proponuje AG: tytuł "B.Sc*" w zakresie fizyki.
Lucyna Długołęcka: 3:03pm May 5, 2008: Jeśli już wchodzimy w szczegóły propozycji A.G., to ja bym to sformułowała tak: "Ukończył studia pierwszego stopnia w zakresie fizyki i uzyskał tytuł Bachelor of Science in Physics" (i tu ew. przypis tłumacza)
Dariusz Saczuk: 3:16pm May 5, 2008: Co do "pierwszego stopnia", to nie wiem czy jest to konieczne, ale reszta brzmi jak najbardziej OK.
A.G.: 3:54pm May 5, 2008: Jest to JEDYNY termin (first degree), który zawiera w sobie jednoznacznie wszelkiej maści licenjatów, kawalerów, nadkawalerów, podkawalerów kończących MIT i Wyższą Szkołę Gotowania na Gazie w Pcimiu D.
Dariusz Saczuk: 4:05pm May 5, 2008: No tak, tylko czy oryginalny dokument zawiera wzmiankę, że są to na przykład studia undergraduate? To pierwszego stopnia zawarłbym w objaśnieniu, a nie w samym tłumaczeniu.
A.G.: 4:14pm May 5, 2008: Pewna pani pytała mechanika, czy maszynę do szycia można smarować olejem jadalnym. Ba.. odpowiada mechanik. Gdyby nie smarowali, nie miałbym z czego żyć.
Cieszmy się, że dopóki tej terminologii nie ujednolicą ........
Dariusz Saczuk: 4:15pm May 5, 2008: Dobre;-)

bakałarz fizyki
Explanation:
Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'.
Selected response from:

Bubz
New Zealand
Note from asker to answerer
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bakałarz fizykiBubz


  


Answers

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bachelor of science in physics bakałarz fizyki

Language variant: tytuł bakałarza fizyki

Explanation:
Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'.


    Reference: http://www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf
    Reference: http://www.uq.edu.au/study/program.html?acad_prog=2030
Bubz
New Zealand
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list