Polish translation: tytuł B.Sc w zakresie fizyki (bakałarz fizyki)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Education / Pedagogy / diploma
English term or phrase:Bachelor of Science in Physics
wiem, że to się tradycyjnie tłumaczy tytuł licencjata fizyki, ale jest to uniwersytet australijski, a znalazłam informację, że tam ten tytuł odpowiada naszemu magistrowi (nie chciałabym zaniżyć komuś kwalifikacji). Z kolei jak wtedy przetłumaczyć Master of Arts (również University of Wollongong w Australii)
Explanation: Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'.
Pewna pani pytała mechanika, czy maszynę do szycia można smarować olejem jadalnym. Ba.. odpowiada mechanik. Gdyby nie smarowali, nie miałbym z czego żyć.
Cieszmy się, że dopóki tej terminologii nie ujednolicą ........
No tak, tylko czy oryginalny dokument zawiera wzmiankę, że są to na przykład studia undergraduate? To pierwszego stopnia zawarłbym w objaśnieniu, a nie w samym tłumaczeniu.
Jest to JEDYNY termin (first degree), który zawiera w sobie jednoznacznie wszelkiej maści licenjatów, kawalerów, nadkawalerów, podkawalerów kończących MIT i Wyższą Szkołę Gotowania na Gazie w Pcimiu D.
Jeśli już wchodzimy w szczegóły propozycji A.G., to ja bym to sformułowała tak: "Ukończył studia pierwszego stopnia w zakresie fizyki i uzyskał tytuł Bachelor of Science in Physics" (i tu ew. przypis tłumacza)
Bachelor niezupełnie odpowiada polskiemu magistrowi. Aby uzyskać ten tytuł zwykle należy uzyskać 120 "kredytów", co średnio przekłada się na 4 lata nauki. Ja zostawiam tytuł po angielsku, a dalej zamieszczam uwagę tłumacza z objaśnieniem.
Studia pierwszego stopnia trwają na obu kierunkach 7 semestrów i kończą się uzyskaniem tytułu inżyniera fizyki technicznej lub inżyniera informatyki ...
Ukończył studia pierszego stopnia i uzyskał tytuł B.Sc. ..
Mówi ono, że nostryfikacji dokonuje rada wydziału (innej podstawowej jednostki organizacyjnej uczelni) uprawniona do nadawania stopnia naukowego doktora określonej dziedziny nauki i to ona ustala tryb nostryfikacji. Szczegółowe informacje można uzyskać
W tym przypadku ma zastosowanie Rozporządzenie Ministra Edukacji i Nauki z dnia 24 lutego 2006 r. w sprawie nostryfikacji dyplomów ukończenia studiów wyższych uzyskanych za granicą (Dz. U. Nr 37, poz. 255) .
dyplom Bachelor… Master…?
Stwierdzi to uczelnia, do której zainteresowany zwróci się z prośbą o nostryfikację, po porównaniu programów studiów. Szczegóły odnośnie nostryfikacji zob. pytanie 2.
Przepraszam, nie zwróciłam uwagi, że tam wszystkie podstrony są pod jednym adres, więc teraz wkleję przydatną (mam nadzieję) informację:
Do jakiego polskiego tytułu zawodowego (magister, licencjat) zostanie przyrównany uzyskany przeze mnie dyplom
Explanation: Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'.