English: Bachelor of Science in PhysicsPolish translation: tytuł B.Sc w zakresie fizyki (bakałarz fizyki) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Bachelor of Science in Physics | | Polish translation: | tytuł B.Sc w zakresie fizyki (bakałarz fizyki) | | Entered by: | Bubz |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Education / Pedagogy / diploma | | English term or phrase: Bachelor of Science in Physics | | wiem, że to się tradycyjnie tłumaczy tytuł licencjata fizyki, ale jest to uniwersytet australijski, a znalazłam informację, że tam ten tytuł odpowiada naszemu magistrowi (nie chciałabym zaniżyć komuś kwalifikacji). Z kolei jak wtedy przetłumaczyć Master of Arts (również University of Wollongong w Australii) |
| | Clarification request(s) and responseLucyna Długołęcka: 8:04am May 5, 2008: http://www.buwiwm.edu.pl/uzn/ramy.htm anglistka: 8:41am May 5, 2008: Niestety tam nie znalazlam informacji na temat Australii Lucyna Długołęcka: 8:47am May 5, 2008: Przepraszam, nie zwróciłam uwagi, że tam wszystkie podstrony są pod jednym adres, więc teraz wkleję przydatną (mam nadzieję) informację:
Do jakiego polskiego tytułu zawodowego (magister, licencjat) zostanie przyrównany uzyskany przeze mnie dyplom Lucyna Długołęcka: 8:47am May 5, 2008: dyplom Bachelor… Master…?
Stwierdzi to uczelnia, do której zainteresowany zwróci się z prośbą o nostryfikację, po porównaniu programów studiów. Szczegóły odnośnie nostryfikacji zob. pytanie 2. Lucyna Długołęcka: 8:48am May 5, 2008: W tym przypadku ma zastosowanie Rozporządzenie Ministra Edukacji i Nauki z dnia 24 lutego 2006 r. w sprawie nostryfikacji dyplomów ukończenia studiów wyższych uzyskanych za granicą (Dz. U. Nr 37, poz. 255) . Lucyna Długołęcka: 8:49am May 5, 2008: Mówi ono, że nostryfikacji dokonuje rada wydziału (innej podstawowej jednostki organizacyjnej uczelni) uprawniona do nadawania stopnia naukowego doktora określonej dziedziny nauki i to ona ustala tryb nostryfikacji. Szczegółowe informacje można uzyskać Lucyna Długołęcka: 8:49am May 5, 2008: zwracając się do konkretnej uczelni polskiej z prośbą o nostryfikację. A.G.: 10:32am May 5, 2008: Studia pierwszego stopnia trwają na obu kierunkach 7 semestrów i kończą się uzyskaniem tytułu inżyniera fizyki technicznej lub inżyniera informatyki ...
Ukończył studia pierszego stopnia i uzyskał tytuł B.Sc. .. Dariusz Saczuk: 2:55pm May 5, 2008: Bachelor niezupełnie odpowiada polskiemu magistrowi. Aby uzyskać ten tytuł zwykle należy uzyskać 120 "kredytów", co średnio przekłada się na 4 lata nauki. Ja zostawiam tytuł po angielsku, a dalej zamieszczam uwagę tłumacza z objaśnieniem. Dariusz Saczuk: 2:57pm May 5, 2008: Ja bym zrobił tak jak proponuje AG: tytuł "B.Sc*" w zakresie fizyki. Lucyna Długołęcka: 3:03pm May 5, 2008: Jeśli już wchodzimy w szczegóły propozycji A.G., to ja bym to sformułowała tak: "Ukończył studia pierwszego stopnia w zakresie fizyki i uzyskał tytuł Bachelor of Science in Physics" (i tu ew. przypis tłumacza) Dariusz Saczuk: 3:16pm May 5, 2008: Co do "pierwszego stopnia", to nie wiem czy jest to konieczne, ale reszta brzmi jak najbardziej OK. A.G.: 3:54pm May 5, 2008: Jest to JEDYNY termin (first degree), który zawiera w sobie jednoznacznie wszelkiej maści licenjatów, kawalerów, nadkawalerów, podkawalerów kończących MIT i Wyższą Szkołę Gotowania na Gazie w Pcimiu D. Dariusz Saczuk: 4:05pm May 5, 2008: No tak, tylko czy oryginalny dokument zawiera wzmiankę, że są to na przykład studia undergraduate? To pierwszego stopnia zawarłbym w objaśnieniu, a nie w samym tłumaczeniu. A.G.: 4:14pm May 5, 2008: Pewna pani pytała mechanika, czy maszynę do szycia można smarować olejem jadalnym. Ba.. odpowiada mechanik. Gdyby nie smarowali, nie miałbym z czego żyć.
Cieszmy się, że dopóki tej terminologii nie ujednolicą ........ Dariusz Saczuk: 4:15pm May 5, 2008: Dobre;-)
|
|
| | bakałarz fizyki | Explanation: Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'. |
| Selected response from: Bubz New Zealand
| Note from asker to answererDzięki 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
20 hrs confidence:   |
| bachelor of science in physics bakałarz fizyki
Language variant: tytuł bakałarza fizyki
Explanation: Dolaczam ciekawa prace na temat tlumaczenia stopni naukowych. Okazuje sie, ze nie jest to proste, a zadaniem tlumacza nie powinno byc znalezienie edukacyjnego odpowiednika, a jedynie najdokladniejsze tlumaczenie jezykowe. Uznanie stopnia to juz domena uniwersytetow.
Jezeli chodzi o BSc w Australii i N.Z., to jest jak wspomnial Darek: 120 punktow czyli zwykle 3 lub 4 lata nauki pelnowymiarowej. BSc (nawet w Australii) na pewno nie jest odpowiednikiem polskiego tytulu magistra, choc niejednokrotnie (na nasze nieszczescie) polskie tytuly magistra uznawane sa za granica jako tylko 'bachelor'.
Reference: http://www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf Reference: http://www.uq.edu.au/study/program.html?acad_prog=2030
| Bubz New Zealand Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |