ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

The Skinners' Company's School for Girls

Polish translation: Szkoła dla Dziewcząt Cechu Skórników, Szkoła Żeńska Cechu Skórników


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Skinners' Company's School for Girls
Polish translation:Szkoła dla Dziewcząt Cechu Skórników, Szkoła Żeńska Cechu Skórników
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Apr 15, 2009
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: The Skinners' Company's School for Girls
tłumaczyć?
makawa
Local time: 00:29
The Skinners' Company's School for Girls (Szkoła dla Dziewcząt Cechu/Gildii Skórników)
Explanation:
Do tego cechu należą kuśnierze, garbarze i inni rzemieślnicy zajmujący się skórami, więc proponuję ogólną nazwę (według słownika kościuszkowskiego).

The Worshipful Company of Skinners (known as The Skinners' Company) is one of the Livery Companies of the City of London. It was originally an association of furriers respectively skinners. It has evolved into an educational and charitable institution, supporting schools such as Tonbridge School in Tonbridge, Kent; The Skinners School in Tunbridge Wells Kent; The Judd School (also in Tonbridge) and The Skinners' Company's School for Girls in Hackney, London.
http://en.wikipedia.org/wiki/Worshipful_Company_of_Skinners

The 108 Livery Companies are trade associations based in the City of London, almost all of which are known as the "Worshipful Company of" the relevant trade or profession. The Livery Companies originally developed as guilds and were responsible for the regulation of their trades, controlling, for instance, wages and labour conditions. Some Livery Companies (for example, the Scriveners) continue to have a regulatory role today, and some (for example, the Longbow Makers) have become inoperative except as charitable foundations. Most Livery Companies, particularly those formed in recent years, are primarily charitable organizations. The active Livery Companies also play an important part in social life and networking in the City of London. They have a long history of cultural patronage.
http://en.wikipedia.org/wiki/Livery_Company
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 00:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The Skinners' Company's School for Girls (Szkoła dla Dziewcząt Cechu/Gildii Skórników)Polangmar
4the skinners' company's school for girls
Adam Lankamer


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The Skinners\' Company\'s School for Girls
The Skinners' Company's School for Girls (Szkoła dla Dziewcząt Cechu/Gildii Skórników)


Explanation:
Do tego cechu należą kuśnierze, garbarze i inni rzemieślnicy zajmujący się skórami, więc proponuję ogólną nazwę (według słownika kościuszkowskiego).

The Worshipful Company of Skinners (known as The Skinners' Company) is one of the Livery Companies of the City of London. It was originally an association of furriers respectively skinners. It has evolved into an educational and charitable institution, supporting schools such as Tonbridge School in Tonbridge, Kent; The Skinners School in Tunbridge Wells Kent; The Judd School (also in Tonbridge) and The Skinners' Company's School for Girls in Hackney, London.
http://en.wikipedia.org/wiki/Worshipful_Company_of_Skinners

The 108 Livery Companies are trade associations based in the City of London, almost all of which are known as the "Worshipful Company of" the relevant trade or profession. The Livery Companies originally developed as guilds and were responsible for the regulation of their trades, controlling, for instance, wages and labour conditions. Some Livery Companies (for example, the Scriveners) continue to have a regulatory role today, and some (for example, the Longbow Makers) have become inoperative except as charitable foundations. Most Livery Companies, particularly those formed in recent years, are primarily charitable organizations. The active Livery Companies also play an important part in social life and networking in the City of London. They have a long history of cultural patronage.
http://en.wikipedia.org/wiki/Livery_Company

Polangmar
Poland
Local time: 00:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 400

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Saczuk
2 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  clairee: ew. "szkoła żeńska" http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:en-US&q...
1 day7 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the skinners' company's school for girls
the skinners' company's school for girls


Explanation:
wg mnie (na to wskazują gugle) to w całości nazwa własna

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-15 14:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Polangmar, jak powszechnie widać, ma zasady ;-) polemizowałbym jednak z jakoby obowiązującą regułą tłumaczenia wszystkich przetłumaczalnych nazw (czy Visa Ltd. stanie się nawet tylko w nawiasie Wizą)
oczywiście w nawiasie albo w przypisach można dołączyć bardziej wyjaśnienie niż tłumaczenie, ale raczej nazw się nie tłumaczy

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Korycinski
14 mins

disagree  Polangmar: To jest pójście na łatwiznę - dlaczego czytelnik w ogóle nieznający angielskiego nie miałby dowiedzieć, o co chodzi w tej nazwie? Zasada jest taka, że przetłumaczalne nazwy instytucji typu szkoły, uniwersytety należy zawsze tłumaczyć (choćb
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2009 - Changes made by Polangmar:
FieldOther => Social Sciences
Apr 22, 2009 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: