Nazw właściwych (typu Coca-Cola) z reguły się nie tłumaczy - natomiast nazwy opisowe/rodzajowe (typu Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe, czy Autoryzowana Stacja Obsługi) jak najbardziej.
Chyba wszystkie polskie szkoły wyższe na swoich stronach internetowych w wersji angielskiej podają angielskie odpowiedniki ich nazw, np. Politechnika Śląska to "the Silesian University of Technology":
http://www.polsl.pl/alma.mater/generalinfo.html .
"Jagiellonian University" ma 894000 wystąpień:
http://je.pl/qmer .