Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Education / Pedagogy | | English term or phrase: Children's Centre Manager | Nie jestem pewna, czy "Centre" należy tłumaczyć jako centrum, czy może jako ośrodek - chodzi o miejsce, w którym organizowane są zajęcia wczesnoprzedszkolne dla dzieci do czwartego roku życia. Dzieci przychodzą na zajęcia z rodzicami. Ponadto jest to miejsce, gdzie można zwrócić się o pomoc/poradę dla rodziny znajdującej się w trudnej sytuacji, itp. Ośrodek ten prowadzi równiez przedszkole dla dzieci w wieku od 6 miesięcy do czterech lat.
Druga kwestia, związana z powyższym stanowiskiem, dotyczy manager'a - czy przekładać jako kierownik, czy jako dyrektor. Czy może nie ma to większego znaczenia? |
| | | Selected response from:
 Jarosław Napierała Local time: 00:29
| Grading comment Bardzo dziekuję za błyskawiczną odpowiedź.
Kiedy byłby Dyrektor? Jeśli w ogóle? Czy to ma jakieś znaczenie? Nie wydaje mi się, ale chciałabym, żeby to ktos potwierdził.
Jeszcze raz dziękuję.
Małgorzata 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |