Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
12:40 Jul 30, 2009
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy Additional field(s): Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:informal learning
Definition from Futurelab: Learning that takes place outside formal educational settings and/or formal educational approaches.
Example sentence(s):
Informal learning is the unofficial, unscheduled, impromptu way most of us learn to do our jobs. Informal learning is like riding a bicycle: the rider chooses the destination and the route. Internet Time Ecosystem Blog
To truly understand the learning in your organization you might want to recognize the informal learning already taking place and put in practices to cultivate and capture more of what people learn. Informal Learning
Informal Learning occurs in everyday life and may not even be recognized as learning by the individual. Adult learning
Definition: proces niesformalizowany zachodzący przez całe życie, jako proces zamierzony (planowane, samodzielne uczenie się) i niezamierzony (uczenie się mimowolne)
konsultacje tłumaczy Komisji i Rady UE z MEN, maj 2008
czulam, ze "nieformalne uczenie sie" jako termin mi nie gra, ale dopiero wczoraj znalazlam z zrodlach (Slownik poprawnej polszczyzny) argumenty na poparcie mojej tezy.
A moja definicje wzielam, jak widac we wpisie, z bazy terminologicznej IATE, nie przepisalam od Pana.
Hanna Stochnialek napisała: "Przepraszam, byc moze byl to moj blad - moze nie powinnam wpisywac mojej odpowiedzi jako osobnej, tylko dodac komentarze do Panskiej. Wynika to z tego, ze po raz pierwszy odpowiadam na pytanie w tym trybie (termin do glosariusza), a na jakiekolwiek inne odpowiadalam tez wiele miesiecy temu. Jezeli w tym problem to przepraszam i wycofuje sie. Nie zalezy mi na punktach itp., po prostu bylam pewna mojej odpowiedzi i uzasadnienia, ale byc moze wpisalam je w nieodpowiednie pole."
Jako termin na pewno "uczenie sie nieformalne" - bo "nieformalne" to wyrozniajaca, konstytutywna cecha tego uczenia sie, czyniaca z
tego uczenia sie osobna klase (tak jak "niedzwiedz brunatny" w przeciwienstwie do "brunatnego niedzwiedzia" albo "attache kulturalny" w przeciwienstwie do "kulturalnego attache").
Przepraszam, byc moze byl to moj blad - moze nie powinnam wpisywac mojej odpowiedzi jako osobnej, tylko dodac komentarze do Panskiej. Wynika to z tego, ze po raz pierwszy odpowiadam na pytanie w tym trybie (termin do glosariusza), a na jakiekolwiek inne odpowiadalam tez wiele miesiecy temu. Jezeli w tym problem to przepraszam i wycofuje sie. Nie zalezy mi na punktach itp., po prostu bylam pewna mojej odpowiedzi i uzasadnienia, ale byc moze wpisalam je w nieodpowiednie pole.
Nie rozumiem, po co to zamieszanie z "uczeniem się incydentalnym" - chyba nie ma najmniejszych wątpliwości, że jest to błędne tłumaczenie. Czy fakt, że jakiś tłumacz popełnił kiedy błąd w przekładzie, a inny to powielił, powinien zaprzątać teraz naszą uwagą i zabierać czas?
Czy naprawdę z mojego uzasadnienia nie wynika jasno, dlaczego "uczenie się nieformalne" jest poprawnym tłumaczeniem? Zwłaszcza że większość wystąpień tego terminu jest jednak w tekstach nieunijnym (a niepodległości na rzecz Unii jeszcze chyba nie straciliśmy:-)?
Prawda jest taka, ze byla to decyzja MEN. W roznych zrodlach publikowanych przez MEN wystepowaly rozbiezne wersje, wiec tlumacze z Brukseli wystapili o ustalenie terminologii raz na zawsze, oczywiscie podajac swoje argumenty za konkretna wersja. Nie zmienia to faktu, ze ciagle - w zaleznosci od zrodel - mozna spotkac obydwie wersje, choc uczenie sie incydentalne jest coraz rzadsze. Gdyby byli Panstwo zainteresowani szczegolami, moge kiedys podac wiecej informacji, ale niestety teraz jestem na macierzynskim, a informacje w biurze. Moge tez podac kontakt sluzbowy (mail) do terminologa w Brukseli.
Nie, nie chodzi o to, ze Pana druga opcja jest niepoprawna, chociaz moi koledzy polonisci preferuja te pierwsza (przepraszam za brak polskich znakow), gdyz w zaleznosci od pozycji przymiotik jest wartosciujacy lub nie (chyba zwyklym uzytkownikom jezyka nie robi to duzej roznicy, ale naszym purystom i owszem). Poza tym chodzi tez o to, by terminologia w tekstach byla spojna, nawet jezeli chodzi tylko o pozycje przymiotnika. Chodzi mi przede wszystkim o teksty zwiazane z UE, bo tym sie zajmuje.
Wypada mi tylko przeprosić za moje niejasne i pogmatwane uzasadnienie (zwłaszcza nie wynika z niego, dlaczego odstąpiono od tłumaczenia "informal learning" jako "uczenie się incydentalne").
A mianowicie jak postępować z terminami pokrewnymi. Konsekwencja nakazywałaby na przykład tłumaczyć "learning specialist" jako, powiedzmy, "specjalista ds. uczenia się", co nie wydaje mi się najszczęśliwszym rozwiązaniem.
Pani Hanno, muszę to napisać - świetne, rzetelne uzasadnienie, które rozwiało moje wątpliwości.
Wyników dla "uczenia się" vs. "nauki" faktycznie jest dużo więcej, zatem prawdopodobnie istnieje potrzeba jednoznacznego określenia, że chodzi o doświadczenie osoby, która się uczy. Wpisuje się to zresztą w trend obowiązujący ostatnio wśród specjalistów w tej dziedzinie.
Zgadzam się, taka dwuznaczność niewątpliwie istnieje. Zastanawiam się tylko, na ile przeszkadzałaby w podanym kontekście - tj. czy rzeczywiście prowadziłaby do nieporozumień. Z tego co widzę, tutaj zdecydowanie chodzi o "uczenie się", nie "nauczanie".
Słowo "nauka" jest dwuznaczne - może oznaczać uczenie się, ale też nauczanie. Na przykład sformułowanie "nauka języków obcych" pojawia się w ofertach/reklamach szkół językowych i oznacza "nauczanie języków obcych".
Zaproponowałabym tłumaczenie tego terminu jako "nauka nieformalna". IMHO należy rozróżnić "learning" (nauka) i "training" (szkolenie). Co do słowa "nieformalna" - osobiście wydaje mi się jak najbardziej na miejscu.
Zgadzam się - jednak nie jest to "szkolenie nieformalne". Czy szkolenie nieformalne może odbywać się przez całe życie i być niezauważone przez szkolonego ("Informal Learning occurs in everyday life and may not even be recognized as learning by the individual." - trzeci przykład)?
PS Więc może jednak nie dla wszystkich jest to proste pytanie?
Definition from Związek Rzemiosła Polskiego: Uczenie się nieformalne - samodzielne (niezinstytucjonalizowane), zamierzone lub niezamierzone uczenie się wszystkich obywateli od najmłodszych do najstarszych lat, występujące najczęściej w sytuacjach życia codziennego i w pracy (poza planowanymi przez pracodawców lub pracobiorców szkoleniami).
Example sentence(s):
Trzy formy uczenia:
formalne – [wiedzę] zdobywa się w różnego rodzaju instytucjach, [jak] szkoły, ośrodki dokształcania
nieformalne – które mieści się w tzw. edukacji równoległej, wiąże się z samokształceniem, kształceniem indywidualnym; wiadomości i informacje pozyskuje się z TV, Internetu, literatury, kontaktów z innymi uczniami
incydentalne – edukacja przypadkowa, uczenie się okazjonalne. - Ściąga.pl
Walidacja kompetencji nieformalnych uzyskanych przez doświadczenie w pracy
(...)
Jest to zarazem pierwsza w Polsce próba rozwiązania problemu walidacji kompetencji, tj. rozpoznawania, oceniania i uznawania kompetencji zawodowych nabytych poza formalnym systemem kształcenia i szkoleń (tzw. uczenie się nieformalne). - Wrota Małopolski
Polangmar Poland Local time: 02:17 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 400
Definition from Wikipedia: Edukację nieformalną można określić jako „naukę poprzez praktykę”. Jest to trwający przez całe życie proces kształtowania się postaw, wartości, umiejętności i wiedzy na podstawie różnych doświadczeń oraz wpływu edukacyjnego otoczenia (rodziny, znajomych, środowiska pracy, zabaw, rynku) oraz oddziaływania mass mediów.
Example sentence(s):
Edukację nieformalną można określić jako 'naukę poprzez praktykę'. Jej zadaniem jest uzupełnianie systemu edukacji formalnej, umożliwianie zastosowania w praktyce teoretycznej wiedzy zdobytej w trakcie nauki szkolnej. - http://edukacjanieformalna.webpark.pl/
...w wielu wypadkach
formalny system edukacji z różnych powodów nie zaspokaja wszystkich potrzeb edukacyjnych młodych
ludzi. Dlatego też dostępne powinny być inne źródła rozwoju osobistego. Jednym z nich może być edukacja
nieformalna, szczególnie, chociaż nie tylko, dla młodych ludzi o mniejszych szansach. - http://youth-partnership.coe.int
Explanation: "Szkolenie" kojarzy się z czymś zaplanowanym, zorganizowanym. Słowo "edukacja" lepiej, moim zdaniem, oddaje sens zwrotu "informal learning" gdyż tyczy się również czegoś co odbywa się poza świadomością.
aggnie Local time: 02:17 Native speaker of: Polish
Definition from IATE: proces niesformalizowany zachodzący przez całe życie, jako proces zamierzony (planowane, samodzielne uczenie się) i niezamierzony (uczenie się mimowolne)
konsultacje tłumaczy Komisji i Rady UE z MEN, maj 2008
Example sentence(s):
uczenie się nieformalne - samodzielne (niezinstytucjonalizowane), zamierzone lub
niezamierzone uczenie się wszystkich obywateli od najmłodszych do najstarszych
lat, występujące najczęściej w sytuacjach Ŝycia codziennego i w pracy (poza
planowanymi przez pracodawców lub pracobiorców szkoleniami. - Projekt nowelizacji ustawy z dnia 4.6.97
Explanation: Tłumacze pracujący dla instytucji UE ustalili wspólnie z MEN, że w tekstach unijnych stosuje się konsekwentnie termin "uczenie się nieformalne". Dawniej występował również termin "uczenie się incydentalne", od którego odstąpiono. Nie należy mylić z "uczeniem się pozaformalnym" (non-formal learning) - definicja jest inna (patrz m.in. projekt nowelizacji ustawy). Termin ten będzie w konsekwencji ww. ustaleń przyjęty w całym nowym polskim ustawodawstwie dot. tej dziedziny.
Hanna Stochnialek Local time: 02:17 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Polangmar Dziękuję za tak wyraźne poparcie mojej odpowiedzi.