ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

community college

Polish translation: 1-4 letnia publiczna szkoła wyższa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:community college
Polish translation:1-4 letnia publiczna szkoła wyższa
Entered by: cquest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:09 Sep 5, 2009
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / school type (USA)
English term or phrase: community college
Termin już był, ale odpowiedź mi nie pasuje, a tym razem kontekst jest północnoamerykański.

Z posiadanego tekstu:
CC zwane też czasami technical college, albo university college, oferuja 1-4-letnie studia wyzsze zawodowe i akademickie, w tym zakonczone uzyskaniem Bachelor's Degree.
cquest
Local time: 02:17
community college (1-4 letnia publiczna szkoła wyższa)
Explanation:
CC normalnie kojarzą się z 2-letnią publiczną szkołą wyższą prowadzącą do uzyskania tytułu Associate. Od polskiej szkoły pomaturalnej różnią się tym, że "kredyty" z CC (około 60) można przenieść do collegu 4-letniego i kontynuować naukę do uzyskania tytułu Bachelor (120 kredytów). Często się jednak zdarza, że same CC's oferują programy 4-letnie (jak np. najbardziej znany CC w Nowym Jorku LaGuardia CC: http://www.lagcc.cuny.edu/home/) prowadzące do Bachelor. Nie można zatem powiedzieć, że CC to szkoły pomaturalne. Według mnie najlepiej zostawić nazwę angielską, a w nawiasie podać objaśnienie, np. 1-4 letnia publiczna szkoła wyższa. Niestety kolejny raz daje się we znaki różnica w systemach edukacyjnych...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-06 04:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

ALBO :
1-4 letnie publiczne szkoły wyższe tzw. "community college", ...
Selected response from:

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 20:17
Grading comment
I niech tak się stanie ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2community college (1-4 letnia publiczna szkoła wyższa)Dariusz Saczuk
3ośrodek kształcenia ustawicznego
Piotr Czyżewski


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ośrodek kształcenia ustawicznego


Explanation:
Propozycja - chociaż jak na mój gust zatrąca nieco stylistyką prosto z kuratorium oświaty i nie wiem, jak się toto sprawdza w kontekście północnoamerykańskim. W kontekście polskim funkcjonuje dość powszechnie.

Ewentualnie: "ośrodek kształcenia dorosłych" - ale to z kolei może obejmować wieczorowe liceum i tego typu rzeczy.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=pl&q=%22o%C5%9Brodek+kszta%C...
Piotr Czyżewski
Poland
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
community college (1-4 letnia publiczna szkoła wyższa)


Explanation:
CC normalnie kojarzą się z 2-letnią publiczną szkołą wyższą prowadzącą do uzyskania tytułu Associate. Od polskiej szkoły pomaturalnej różnią się tym, że "kredyty" z CC (około 60) można przenieść do collegu 4-letniego i kontynuować naukę do uzyskania tytułu Bachelor (120 kredytów). Często się jednak zdarza, że same CC's oferują programy 4-letnie (jak np. najbardziej znany CC w Nowym Jorku LaGuardia CC: http://www.lagcc.cuny.edu/home/) prowadzące do Bachelor. Nie można zatem powiedzieć, że CC to szkoły pomaturalne. Według mnie najlepiej zostawić nazwę angielską, a w nawiasie podać objaśnienie, np. 1-4 letnia publiczna szkoła wyższa. Niestety kolejny raz daje się we znaki różnica w systemach edukacyjnych...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-06 04:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

ALBO :
1-4 letnie publiczne szkoły wyższe tzw. "community college", ...

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 123
Grading comment
I niech tak się stanie ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Himawari
1 day18 hrs
  -> Thank you, Himawari :-)

agree  maya transl8s: zgadzam sie, nie szukalabym polskiego odpowiednika a wytlumaczyla jak Darek, opisowo
2 days21 hrs
  -> Dziękuję bardzo, Maya Transl8s :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: