ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

university matriculation certificate

Polish translation: dyplom uczelni


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:university matriculation certificate
Polish translation:dyplom uczelni
Entered by: Monika Rozwarzewska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:07 Oct 3, 2010
English to Polish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: university matriculation certificate
Co to jest? potrzebne przy wypełnianiu wniosku o możliwość odbycia stażu w szpitalu
Monika Rozwarzewska
Poland
Local time: 02:20
dyplom uczelni
Explanation:
tylko dziwnie napisali ;-)
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:20
Grading comment
Ostatecznie dałam "dyplom lub zaświadczenie z uczelni", dziękuję zatem i Tobie, i Marcelinie, ale wybrać można tylko jedną odpowiedź
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2świadectwo immatrykulacji
akkek
4absolutorium
Magdalena Szewciów
3 +1dyplom uczelni
Adam Lankamer
3zaświadczenie z uczelni
Marcelina Haftka
Summary of reference entries provided
matriculation certificate
Marcelina Haftka

Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
świadectwo immatrykulacji


Explanation:
http://tinyurl.com/26cqhzg


akkek
United Kingdom
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ironsz: gdzie immatrykulacja jest oficjalnym wpisem na studia wyższe
6 hrs
  -> dziękuję

agree  Polangmar
11 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dyplom uczelni


Explanation:
tylko dziwnie napisali ;-)

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Ostatecznie dałam "dyplom lub zaświadczenie z uczelni", dziękuję zatem i Tobie, i Marcelinie, ale wybrać można tylko jedną odpowiedź

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelina Haftka: Też bym tak napisała.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaświadczenie z uczelni


Explanation:
Może po prostu napisać neutralnie: "zaświadczenie z uczelni"? Wówczas i studenci, i abiturienci, i dyplomanci mają szansę takowe dostarczyć.

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absolutorium


Explanation:
Nie jest to odpowiedź idealna, bo chodzi nie o fakt, a świstek, ale przeglądając linki dokładnie to mi się nasuwa. Skoro student zaliczył wszystkie przedmioty, ale jeszcze nie ma tytułu zawodowego, to może (w Hiszpanii, jak mniemam) wtedy właśnie dostaje takie umc?
Just a wild guess. Still, HTH

Magdalena Szewciów
Poland
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments






Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 3, 2010 - Changes made by Marcelina Haftka:
Field (specific)Automotive / Cars & Trucks => Education / Pedagogy
Field (write-in)education => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: