ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

intramural programs

Polish translation: programy wewnątrzuczelniane


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intramural programs
Polish translation:programy wewnątrzuczelniane
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:02 Jan 29, 2011
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: intramural programs
Tłumaczę "flyer" amerykańskiej uczelni na język polski.

XXX University offers intramural programs in the following sports:
- flag football
- dance (salsa, merengue and many more)
- cheerleading
- tennis
- squash
-
All our students can compete in the sport of their choice. Intramural sports are a fun, yet competitive option with very minimal commitment. Under the guidance of the athletic department, individual programs are structured accordingly.

Nie wiem jak najzgrabniej oddać powyższy termin po polsku.

Dziękuję za pomoc.
Dariusz Saczuk
United States
Local time: 20:20
programy wewnątrzuczelniane
Explanation:
Dałbym w miarę dosłownie.

http://tinyurl.com/69e6q2h
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 02:20
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1programy stacjonarne
maciejm
4 -1programy wewnątrzuczelnianePolangmar
3 -1sekcje sportów halowych
Wojciech Sztukowski


Discussion entries: 18





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sekcje sportów halowych


Explanation:
Tak myślę.

Wojciech Sztukowski
Poland
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tu nie chodzi o sporty "halowe" - te by były "indoor". Intramural odnosi się do czegoś "w ramach uczelni", "wewnątrzuczelnianego".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: "Flag football" to nie jest sport halowy: An intramural recreational league game of co-ed flag football at the University of Texas at Austin. http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_football Poza tym do cheerleading określenie "sport" niezbyt pasuje.
12 mins
  -> OK, zgoda.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
programy wewnątrzuczelniane


Explanation:
Dałbym w miarę dosłownie.

http://tinyurl.com/69e6q2h

Polangmar
Poland
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 400
Grading comment
Dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Tak, tu nie chodzi o sporty "halowe" - te by były "indoor". Intramural odnosi się do czegoś "w ramach uczelni", "wewnątrzuczelnianego".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Blachucka: http://diccionario.reverso.net/ingles-cobuild/intramural
31 mins
  -> Dziękuję.:)

disagree  bartek: Tak, jak podaje maciejm - obojętne, czy wewnątrzuczelniane. Programy dotyczą studentów stacjonarnych. No i zmusiłeś mnie do MERYTORYCZNEJ wklejki ze słownika: wewnątrzzakładowy; wewnątrzszkolny; Univ [course, studies] stacjonarny.
19 hrs
  -> Nie jest tak, jak podaje maciejm, gdyż te programy nie dotyczą tylko studentów stacjonarnych - nie jest powiedziane, że aby z nich korzystać, trzeba studiować na miejscu. Wewnątrzuczelniane oznacza "dla studentów danej uczelni" - i o to właśnie "biega".

disagree  maciejm: A w którym z Twoich odnośników jest napisane, że takie programy nie dotyczą tylko studentów stacjonarnych ? Konkretnie poproszę. Oczywista to jest oczywistość. I to nie do końca ;-)
1 day5 hrs
  -> Na odwrót: znaczenie słowa "intramural" jest oczywiste ("dotyczący tylko jednej uczelni", "w ramach jednej uczelni"), więc należy wykazać, że te podane definicje słownikowe wykluczają zajęcia zaoczne.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
programy stacjonarne


Explanation:
To znaczy dla studentów stacjonarnych. Nie ma przy tym znaczenia, czy rozgrywki/zawody są wewnątrzuczeniane, czy międzyuczelniane.
M

Studia zaoczne często są jedyną wykonalną opcją dla osób, które nie mogą porzucić pracy. Rzecz jasna nie dają one tych samych możliwości co programy stacjonarne, które pozwalają na poznanie kolegów z całego świata i nauczenia się przy okazji wiele o ich kulturze, ale również o samym sobie. W szkole, podobnie jak w wielu innych doskonałych uczelniach, więzi, jakie nawiązują się pomiędzy ludźmi o różnym pochodzeniu w kontekście intensywnej nauki, są niemożliwe do odwzorowania podczas studiów zaocznych. Sieć kontaktów i przyjaźni zbudowana podczas dwóch lat na uczelni jest bezcenna zarówno w kategoriach prywatnych jak i zawodowych. Specjalistyczne programy są atrakcyjne dla młodych ludzi, którzy pragną zdobyć konkretny zawód. Programy te często pomagają pogłębić wiedzę zdobytą wcześniej na studiach licencjackich i są atrakcyjne, gdyż trwają tylko rok.

http://www.studia-podyplomowe.pl/index.php?pid=295&id=510&of...

maciejm
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: yup
2 mins
  -> ;-)

disagree  Tomasz Niedzwiedz: Rozumiem, że "intramural" ma być opozycją do słowa "extramural" tłumaczonego często jako "zaoczne" (studia), ale w tym wypadku z kontekstu wynika, że nie chodzi o całe studia, ale o zajęcia dodatkowe.
21 mins
  -> I bardzo dobrze rozumiesz. Zajęcia (skąd wiesz, że dodatkowe? Nie wiemy jaka to uczelnia, może odpowiednik AWF) są przeznaczone dla studentów stacjonarnych/dziennych. Co w tym dziwnego?

disagree  Polangmar: 1. To, czy rozgrywki/zawody są wewnątrzuczeniane, czy międzyuczelniane, ma zasadnicze znaczenie - te międzyuczelniane to "intercollegiate". 2. "Intramural sports" mogą być też dla studentów zaocznych: http://www.ldoceonline.com/dictionary/intramural
9 hrs
  -> Intramural sports for extramural students - isn't it just brilliant?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2011 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: