Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase:intramural programs
Tłumaczę "flyer" amerykańskiej uczelni na język polski.
XXX University offers intramural programs in the following sports:
- flag football
- dance (salsa, merengue and many more)
- cheerleading
- tennis
- squash
-
All our students can compete in the sport of their choice. Intramural sports are a fun, yet competitive option with very minimal commitment. Under the guidance of the athletic department, individual programs are structured accordingly.
Nie wiem jak najzgrabniej oddać powyższy termin po polsku.
Właśnie otrzymałem potwierdzenie "prosto od konia". Intramural odnosi się do sportów uprawianych w obrębie uczelni, która ma kilka "campusów" i które to rywalizują między sobą w różnych dyscyplinach, ale pod egidą (w obrębie) jednej uczelni. Jest to sport na poziomie czysto amatorskim. Studenci trenujący na serio uczestniczą w rozgrywkach międzyuczelnianych (intercollegiate). Dziękuję wszystkim za zażartą dyskusję. Co prawda komputer, na którym pracuję w tej chwili to stary rocznik, ale aż się z niego wióry posypały ;-). Szkoda, że z komputerami nie jest tak jak z winami...;-)
Zajęcia typu intramural (bez możliwości konkurowania z drużynami innych uczelni) [nie wiemy nic o sekcjach, a cheerleading to nie sport - dyskusja zaczyna kręcić się w kółko] - czyli po prostu programy wewnątrzuczelniane. Po co pisać o "bez możliwości konkurowania z drużynami innych uczelni"? - czy jeśli taka grupa z jednej uczelni umówi się (nieoficjalnie) na mecz lub cheerleading z grupą z innej uczelni, to zostanie ukarana?
jest to raczej nieprzetłumaczalne, ponieważ odnosi się do innej rzeczywistości niż nasza: http://en.wikipedia.org/wiki/Intramural_sports. Ostatecznie proponowałbym zatem z jednozdaniowym przypisem wyjaśniającym, o co dokładnie chodzi.
Wojciech Sztukowski napisał: "decydujemy się na pominięcie detalu"
Hm, przetłumaczenie słowa "programs" jako "sekcje", a "intramural" jako "sportowe" nie nazwałbym detalem - to poważna nadinterpretacja. Poza tym nic nie wiemy o sekcjach, a cheerleading to nie sport.
Maciejm napisał: "Intramural sports for extramural students - isn't it just brilliant?"
Cóż, słowa nie zawsze mają takie znaczenie, jak się z pozoru wydaje: radiowóz to nie każdy samochód wożący radio, samochód nie chodzi (lecz jeździ), "wallpaper" nie zawsze (obecnie rzadko) jest z papieru itp.
"Intramural sports for extramural students" można więc przetłumaczyć jako "możliwości uprawiania sportów przez studentów zaocznych w ramach zajęć (wewnątrz)uczelnianych.
w życiu każdego tłumacza przychodzi taki moment, w którym decydujemy się na pominięcie detalu, licząc na to, że Klient nie jest wściekłym psem. To jest właśnie jeden z takich momentów.
na tym flyerze napisałbym "sekcje sportowe". Istotność detali oceniam w przypadku flyera jako znikomą, niemniej samo zagadnienie jest ciekawe. Co innego, gdyby to był artykuł naukowy analizujący różnice między extramural programs a intramural programs.
Bartek napisała: "No i zmusiłeś mnie do MERYTORYCZNEJ wklejki ze słownika: wewnątrzzakładowy; wewnątrzszkolny; Univ [course, studies] stacjonarny."
Znaczenia słów należy dobierać ze słownika odpowiednio do kontekstu - czy "intramural contest" przetłumaczymy jako "zawody stacjonarne"? Z pewnością nie - i słownik to potwierdza:
intramural course dzienny
intramural contest wewnątrzuczelniany http://pl.pons.eu/angielski-polski/intramural
Studenci uczelni mogą także uczestniczyć w rozgrywkach "intercollegiate", np. piłki nożnej, koszykówki, etc., gdyż sekcje uczelniane należą do wielu lig ogólnokrajowych. Dziękuję wszystkim za pomoc.
Natomiast, owszem, "intramural sports" trzeba jakoś omówić, bo "sporty wewnątrzuczelniane" brzmią fatalnie - może "uprawianie sportu w ramach zajęć uczelnianych".
1. Uczelnia może oferować zarówno programy wewnątrzuczelniane, jak i międzyuczelnianie - nie ma więc powodu, aby pomijać to doprecyzowanie.
2. Co do sekcji, to z tekstu nie wynika, czy są tworzone jakieś, czy może są to zajęcia dla wszystkich chętnych.
Witam, Zastanawiam się, jaką różnicę wnosi określenie intramural - uczelnia oferuje programy wewnątrzuczelniane? W pierwszym zdaniu bym to pominął, w drugim może wystarczyłoby omówienie, np. uprawianie określonej dyscypliny sportowej w ramach uczelni stanowi... albo coś w tym rodzaju. Pozdrawiam
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): -1
sekcje sportów halowych
Explanation: Tak myślę.
Wojciech Sztukowski Poland Local time: 02:20 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tu nie chodzi o sporty "halowe" - te by były "indoor". Intramural odnosi się do czegoś "w ramach uczelni", "wewnątrzuczelnianego".