ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

School of Slavonic and East European Studies

Polish translation: Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:School of Slavonic and East European Studies
Polish translation:Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Mar 15, 2011
English to Polish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: School of Slavonic and East European Studies
Szkoła należąca do Uniwersytetu Londyńskiego
Dziobak
Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich
Explanation:
http://tinyurl.com/4okvhrh

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-15 21:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Więcej przykładów: http://tinyurl.com/4jfou4c , http://tinyurl.com/4pdr5nb
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 02:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3wydział slawistyki i studiów wschodnioeuropejskich
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
4 +4Szkoła Studiów Słowiańskich i WschodnioeuropejskichPolangmar


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
school of slavonic and east european studies
Szkoła Studiów Słowiańskich i Wschodnioeuropejskich


Explanation:
http://tinyurl.com/4okvhrh

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-15 21:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Więcej przykładów: http://tinyurl.com/4jfou4c , http://tinyurl.com/4pdr5nb

Polangmar
Poland
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 400
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Piotrowska
23 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  p_t
32 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Michal Glowacki
39 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  IRA100
59 mins
  -> Dziękuję.:)

disagree  ARKADIUSZ KACZOROWSKI: dam ci minusa, chociaż naciągając mogłoby być, bo w końcu każda uczelnia to szkoła, poza tym bezzadadnie dałeś mi minusa, pewnie z niezrozumienia, więc wybaczam, ale minus zostaje
3 hrs

agree  akkek
4 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  Pavlos
6 hrs
  -> Dziękuję.:)

disagree  maciejm: Nie zawsze dosłownie znaczy dobrze.
9 hrs
  -> Owszem, nie zawsze - ale w przypadku nazw własnych prawie zawsze. Skoro w oryginale jest "school', a nie "department/faculty", czy "institute", to nie ma żadnego powodu, aby tłumaczyć to jako "wydział", czy "instytut".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
school of slavonic and east european studies
wydział slawistyki i studiów wschodnioeuropejskich


Explanation:
jw

ARKADIUSZ KACZOROWSKI
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: 1. Skoro w nazwie jest school, to nie można tłumaczyć tego jako wydział (nazwy własne tłumaczymy w miarę dosłownie lub zostawiamy w oryginale). 2. Ta nazwa ma już ustalone tłumaczenie (jak u mnie), zaproponowane nie istnieje: http://tinyurl.com/47tv9sw .
15 mins

agree  Elzbieta Petlicka: Co prawda "school" to nie do końca jest "wydział" (bo w strukturze akademickiej w UK funkcjonuje jeszcze "college" jako instytucja nadrzędna), ale brzmi o wiele bardziej naturalnie niż "szkoła" i jednak zdecydowanie lepiej oddaje znaczenie terminu ang.
1 hr
  -> bardzo dziękuję

agree  Dorota Goczal: Myślę że wydział tutaj pasuje. Podaję przykład z Carnegie Mellon. http://www.cs.cmu.edu/
1 hr
  -> dziękuję

agree  IwonaASzymaniak: Brzmi znacznie lepiej niż szkoła, chociaż ostatnio sama tłumaczyłam taką school jako szkołę, bo sobie w nazwie dali jeszcze European, a Europejski Wydział Zdrowia i Hodowli Trzody nie brzmiał najlepiej w przeciwieństwie do EU Szkoły Wyższej :)
5 hrs
  -> bardzo dziękuję

agree  maciejm
6 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2011 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: