Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Bartek napisała: "Upór jest wskazany, ale nie wtedy, gdy się nie ma racji."
Zastanawiam się, jaki sens mają tego typu uwagi - jeśli odpowiem "Czyli teraz upór jest wskazany, bo mam rację", to czy odpowiedź będzie "Nie, nie masz racji"? Na co ja odpowiem "A właśnie że mam rację", po czym riposta będzie "A właśnie że nie masz racji"? Czy ma to jakikolwiek sens?
"homeroom to klasa wychowawcza"
Określenie "klasa wychowawcza", choć teoretycznie mogłoby oznaczać salę przydzieloną danemu oddziałowi klasowemu, w praktyce używane jest w znaczeniu "oddział klasowy przydzielony nauczycielowi w celu prowadzenia wychowawstwa".
...jesteśmy jej pierwszą klasą wychowawczą...
Natomiast z każda klasą wychowawczą, nie tylko I, można zrobić sobie wspólne zdjęcie...
Realizuję go z moją klasa wychowawczą...
Moja klasa wychowawcza zajęła pierwsze i ostatnie stoisko...
...szybko jej wytłumaczyłam, jak to jej klasa wychowawcza pośpieszyła z umieszczeniem...
Kupiłam ten album będąc na wycieczce z moją klasą wychowawczą w Warszawie. http://tinyurl.com/3lrzuex
Makawa ma tu już dość materiału porównawczego, poza tym tylko ona sama wie, co ma wpisane w tym formularzu. Dobierze sobie. A ja idę do swojego tekstu.To, co istotne na temat homeroom, zostało już powiedziane.
Nie daj się zalać, podobno jest szansa, że trochę przestanie padać :)
Polangmar, posłużę się twoją własną metodą i napiszę: mowa o homeroom, a nie o homeroom number. W tych formularzach, gdzie chcą numer, jest to zaznaczone.
A teraz już się wyłączam, bo szkoda czasu na przepychanki.
Również się cieszę, że zgadzamy się co do tego, że w naszym przypadku chodzi o numer sali (klasowej), a nie opiekuna, bo mamy "Homeroom", a nie "Homeroom teacher".
Bartek napisała: "ale to nie jest ten przypadek"
To jest ten przypadek.
Bartek napisała: "Natomiast allp wskazała właściwy trop"
Natomiast allp wskazała niewłaściwy trop.
Bartek napisała: "że chodzi właśnie o klasę/grupę (w znaczeniu rocznika)."
Rocznika dotyczy pozycja "Year of graduation".
Bartek napisała: "Proszę dokładnie przestudiować odsyłacz podany przez allp - widać wyraźnie, że dokument tłumaczony przez Makawę, nie wymaga podania numeru pokoju"
Proszę dokładnie przestudiować podane przeze mnie odnośniki - widać wyraźnie, że dokument tłumaczony przez Makawę wymaga podania numeru pokoju.
Polangmar mówi o numerach sal/gabinetów, ale to nie jest ten przypadek i rano, jeszcze nie w pełni dobudzona czułam, że to nie gra, ale oczepiłam się "pomieszczeń", jak nie przymierzając ... (wiadomo, kto) i moim wytłumaczeniem jest kompletna degrengolada pogodowa. Natomiast allp wskazała właściwy trop, dzięki któremu nawet do mnie dotarło, że chodzi właśnie o klasę/grupę (w znaczeniu rocznika). Proszę dokładnie przestudiować odsyłacz podany przez allp - widać wyraźnie, że dokument tłumaczony przez Makawę, nie wymaga podania numeru pokoju.
Locker: .......... ______
Counselor ........ ______
Homeroom ......... ______
Homeroom Teacher . ______
Homeroom and Homeroom Teacher - These are the Homeroom number and Homeroom Teacher’s
name to which the student is assigned. Both fields may be completed manually by simply keying in the proper information or automatically by running the program Assign Homerooms from Scheduling. http://www.berkeleycountyschools.org/17691091613512180/lib/1...
Zamiast szukać dziwnych skrótów w programach dla bibliotekarzy, sprawdź formularze podobne do tego, który ma Makawa, albo zajrzyj do linków, które dołożyłam do odpowiedzi.
Makawa, a masz ten formularz czysty, czy wypełniony?
A jeśli wypełniony, to czy po tym "homeroom" nie ma przypadkiem nazwiska opiekuna grupy?
Wówczas można by napisać "grupa/klasa" pod opieką.... czy też: opiekun grupy/klasy.
W ogóle można tu rozważyć użycie słowa "klasa" w takim znaczeniu, w jakim używa się go po polsku - nie jako grade, tylko jedna z kilku grup uczniów na danym poziomie wiekowym, ze wspólnym opiekunem.
jest jeszcze dowcipniejszy: sala szkolna, w której uczniowie danej klasy spotykają się na początku każdego dnia - i stąd pewnie ta aula w PWN. Dla mnie to brzmi, jak przydzielona sala (eee... bzdura), albo klasa macierzysta (no, nie jest to najszczęśliwsze i bliskie pokoju wychowawczego [a jest takie coś w ogóle?]). Nie mam pojęcia .... - nie masz jakiegoś znajomego specjalisty od organizacji edukacji w USA?
Polangmar Poland Local time: 02:23 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 400
17 hrs confidence:
klasa/grupa
Explanation: Po obejrzeniu kilku podobnych formularzy coraz bardziej skłaniam się w stronę "klasy" lub "grupy". Tu jest kolejny przykład, gdzie po kolei jest: grade, homeroom, counselor. W każdym wypadku tę część formularza wypełnia szkoła.
-------------------------------------------------- Note added at 23 godz. (2011-07-03 19:34:47 GMT) --------------------------------------------------
W tym formularzu na szarym polu po prawej stronie pojawia się Grade/Homeroom w takiej właśnie postaci - i te dwie rzeczy razem to po naszemu jest właśnie "klasa".
-------------------------------------------------- Note added at 23 godz. (2011-07-03 19:26:42 GMT) --------------------------------------------------