Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:49 Nov 24, 2011
English to Polish translations [PRO] Education / Pedagogy / Inne
English term or phrase:Matriculation Examination Certificate
chodzi mi o to czy to sie pisze duzymi literami czy raczej malymi ?
3.8.6 Degrees, certificates and diplomas
The general rules of capitalization apply.
Doctor of Philosophy, doctorate; Master of Fine Arts, master’s degree; baccalaureate http://public.wsu.edu/~brians/errors/degrees.html
Diploma in Cultural Resource Management, cultural resource management diploma
Professional Specialization Certificate in International Intellectual Property Law, intellectual property law certificate
"tłumaczenia polskiego terminu i próba ta nie jest wersją oficjalną"
Tak, słuszna uwaga: nie będzie to typowa nazwa, lecz tylko jedna z wersji możliwych tłumaczeń. Dodatkowo: polski termin piszemy małymi literami, więc można to odzwierciedlić w wersji angielskiej.
Sądzę, że też nie będzie jednomyślności: W podanym przez Ciebie linku i w schowanych przeze mnie nazwy poszczególnych świadectw końcowych piszemy dużymi literami, gdyż są to nazwy własne.
The Secondary School Leaving Certificate (commonly referred to as SSLC) is a certification obtained by a student on successful completion of an examination at the end of study at the secondary schooling level in India. http://en.wikipedia.org/wiki/SSLC
http://www.um.edu.mt/__data/assets/pdf_file/0006/107286/Matr...
-jest.
-w szkole wykladowca, ktory 10 lat spedzil w polsce a z natury jest anglikiem, 25 lat w fachu tlumaczy z polskiego na angielski, powiedzial ze 'matriculation examination certificate' is acceptable. Dlatego mowie ze na 99% jest ok. Aczkolwiek nie musi być, ale nie widze lepszego odpowiednika.. ;>
"Matriculation, in the broadest sense, means to be registered or added to a list, from the Latin matricula – little list. In Scottish heraldry, for instance, a matriculation is a registration of armorial bearings. The most common meaning, however, refers to the formal process of entering a university, or of becoming eligible to enter by acquiring the meeting prerequisites."
Jak najbardziej - a ponieważ absolwent szkoły średniej posiadający świadectwo dojrzałości nie musi iść na studia, więc w ogólności terminu "świadectwo dojrzałości" nie można tłumaczyć jako "Matriculation (Examination) Certificate" / "matriculation (examination) certificate".
cytujac Pana Dariusza,
"refers to the formal process of entering a university, or of becoming eligible to enter by acquiring the meeting prerequisites."
- czyli wszystko gra i piszczy :)
- ja tlumaczylem swoje swiadectwo dojrzalosci zeby sie dostac na studia w londynie u swietnego tlumacza przysieglego w polsce, on tez tlumaczyl to jako matriculation exam certificate.
/a teraz, duzymi czy malymi w ang? :)
Nie ma reguł w angielskim odnoszących się do pisowni tego typu wyrażeń. Co do "Matriculation Examination Certificate" / "matriculation examination certificate": może być, jeśli tekst idzie na Maltę i ta osoba składa tam podanie o przyjęcie na studia wyższe.
The Matriculation Certificate is a certificate awarded to post secondary students and the admission requirement of the University of Malta. It is based on the premise that students seeking admission to University are more likely to develop into mature persons if their education spans both the Humanities and the Science areas. Students are required to sit for six subjects from various areas in one session of the examination. http://en.wikipedia.org/wiki/Matriculation_Certificate
nie chce wywolywac takiej debaty, orientuje sie ktos czy 'matriculation examination certificate' jako dosc wazny dokument powinno byc w angielskim pisane duzymi czy malymi literami ? tylko to mnie interesuje.
/pzdr
czytalem je wszystkie, niestety zadna nie jest poprawna. Sprawdzilem kazdą pokoleji szukając opisów po angielsku, żadna nie nie miala sensu a przede wszystkim to baccalaureate certificate to juz jest totalną bzdurą: "Baccalaureate comes from "baccalarius," a Latin word meaning "bachelor." So, when referring to a baccalaureate degree, we mean the university degree known as a bachelor's degree. This degree is an award that signifies a certain level of educational achievement through a university or college program." To samo potwierdza wikipedia i wiele innych źrodel.
, tam sporo ludzi w błąd jest wprowadzonych. Moja wersja jest na 99% poprawna, a na 100% do zaakceptowania przez każdego klijenta. Mało tego, terminy typu secondary school/graduation certicicate - to dyplom ukonczenia szkoly, a niekoniecznie egzamin dojrzałości z tego co pamietam.
-chcialem zapytac o duze czy male litery po angielsku ? tak, przepraszam, moj blad polski > angielski powinno byc.
/pzdr
Można też wpisać bez znaków diakrytycznych (swiadectwo dojrzalosci) - pojawią się inne odpowiedzi [nawiasem mówiąc, wychodzi na to, że rozróżnianie znaków diakrytycznych to wada systemu, bo trzeba szukać na dwa razy: raz ze znakami, drugi raz bez nich].
"ale to tlumaczenie z polskiego na angielski"
Hm... "English to Polish" to z polskiego na angielski? "Matriculation Examination Certificate" to polski termin? Skąd założenie, że świadectwo dojrzałości to "Matriculation Examination Certificate"??
ale to tlumaczenie z polskiego na angielski, podalem zdanie całe. Czego wiecej potrzebujesz ? :) "osoby ubiegajace sie o xxxxx musza posiadac swiadectwo dojrzalosci." > na angielski swiadectwo dojrzalosci tlumacze jako matriculation examination certificate, ale nie wiem czy pisac to duzymi czy malymi w angielskim
jest to papier - swiadectwo dojrzalosci :) "osoby ubiegajace sie o xxxxx musza posiadac swiadectwo dojrzalosci" :) rozumiem, dam 4 pkt, jestem tu newbie i nie chcialem rozdawac pkt na prawo i lewo.
to malymi czy duzymi ? ;)
/pzdr