Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / report | | English term or phrase: R.A.G. | | W semestralnym raporcie (ocenie ucznia, U.K., Middle school) jest kolumna R.A.G. czyli RED -indicates they may reach their target, AMBER-should reach their target, GREEN-should exceed their target, jak to wyjaśnic polskiemu odbiorcy tzn. ten skrot R.A.G.? |
| | | Polish translation:c.ż.z./c.p.z. | Explanation: Przecież to są światła drogowe, czyli nie bursztynowy, tylko żółty albo pomarańczowy :D
-------------------------------------------------- Note added at 1 day40 mins (2012-02-13 21:34:22 GMT) --------------------------------------------------
Szkoda, że Polangmar ukrył swoją odpowiedź, bo wyjaśnienie w niej było zupełnie sensowne - nie wiem, jak tu nawiązać do polskich ocen? Ja tłumaczyłabym dosłownie. |
| Selected response from:
Hanna Burdon United Kingdom Local time: 01:25
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |