KudoZ home » English to Polish » Electronics / Elect Eng

vahle connection

Polish translation: poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:28 Feb 18, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: vahle connection
http://tinyurl.com/ys564s
czy połączenie bezstykowe (indukcyjne) to będzie to?
brak kontekstu-pozycja na rys. CAD
Witold Wiechowski
Local time: 11:55
Polish translation:poniżej
Explanation:
To nie jest "vahle connection", ale jak wynika jednoznacznie z tekstu, Contactless Power System firmy Vahle. Vahle jako nazwa własna jest bezdyskusyjne, natomiast Contactless Power System też ma cechy nazwy własnej; można przypuszczać z dużym prawdopodobieństwem, że rozwiązanie jest chronione patentem lub co najmniej statusem wzoru użytkowego. Dlatego IMHO należy napisać "Contactless Power System firmy Vahle (CPS, system bezstykowej transmisji mocy)" i w dalszym ciągu posługiwać się skrótem CPS.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 11:55
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4poniżej
Andrzej Lejman
3należy to jakoś nazwać - patrz niżejrobwoj


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
należy to jakoś nazwać - patrz niżej


Explanation:
nazwałbym to zasilaniem indukcyjnym, lub (elektrycznym) przyłączem indukcyjnym (z uwagi na to "connection")

robwoj
Poland
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  yastee: raczej magnetyczne, a nie elektryczne - skoro indukcyjne
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poniżej


Explanation:
To nie jest "vahle connection", ale jak wynika jednoznacznie z tekstu, Contactless Power System firmy Vahle. Vahle jako nazwa własna jest bezdyskusyjne, natomiast Contactless Power System też ma cechy nazwy własnej; można przypuszczać z dużym prawdopodobieństwem, że rozwiązanie jest chronione patentem lub co najmniej statusem wzoru użytkowego. Dlatego IMHO należy napisać "Contactless Power System firmy Vahle (CPS, system bezstykowej transmisji mocy)" i w dalszym ciągu posługiwać się skrótem CPS.

Andrzej Lejman
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 489
Grading comment
dzięki
Notes to answerer
Asker: pełna nazwa na rysunku: PIT FOR VAHLE CONNECTION

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search