Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:45 Nov 23, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase:data resize
Kontekst jest następujący, ale nie wiem, czy tam nie ma jakiegoś błędu. Przypuszczam, że tekst pisany był przez Włochów.
The company deals with laser scanner measurements for civil and environmental engineering. Create 3D environments tailored to the management and distribution of information. It has developed software for processing and displaying data resize, create platforms for monitoring, planning and management of engineering work.
Dziękuję bardzo wszystkim, którzy próbowali rozwikłać to zdanie. Powiem jednak szczerze, że nadal mam mętlik w głowie i niestety nie jestem w stanie wybrać żadnej odpowiedzi jako właściwej, szczególnie, że kompletnie nie znam się na terminologii informatycznej. Odesłałam tłumaczenie z adnotacją, że to zdanie wymaga konsultacji i wyjaśnień klienta. Jeszcze raz bardzo wszystkim dziękuję.
że 'resize' ma taką samą formę gramatyczną jak następujące po nim 'create' (niespójną zresztą gramatycznie z początkiem zdania). Dlatego byłbym jednak za przecinkiem po 'data' - albo za pominięciem 'resize'.
że trzeba traktować jako całość zwrot 'processing and displaying data'. Ew. 'data' może być przydawką do tego, co jest dalej - mogłoby być np. 'data structures', 'data sets', 'data files' itp.
'processing and displaying data resize' jest bez sensu. Nawet jeśliby przyjąć, że istnieje coś takiego jak 'data resize' (w znaczeniu: skalowanie, zmiana itp.), to przetwarzane i wyświetlane może być tylko 'data', a nie owo nieszczęsne 'resize', tym bardziej, że samo 'resize' również wchodzi w zakres 'processing'.
Czasem lepiej pominac dla zachowania spojnosci tlumaczenia z trescia oryginalu niz wymyslac co autor mial na mysli.
Przyjmijmy, ze powinno byc "size"- zgodnie z jedna z mozliwosci. Czyli otrzymujemy np. "...prezentacji wartosci danych...". W porownaniu do "..prezentacji danych.." roznica znaczeniowa jest pomijalna.
Sytuacja identyczna, jak we francuskich dokumentach. Jeśli w oryginale występuje redimensionner, to często można się spotkać z niekoniecznie poprawnym tłumaczeniem resize (bo brzmi podobnie, bo google translator itp...). W zależności od kontekstu powinno oczywiście być resize/scale/size/...
Pomysł usuwania - bo nam się nie podoba - uważam za trochę dziwny.
Wobec tego chyba najbezpieczniej bedzie w ogole opuscic slowo "resize" i tlumaczyc samo "data". (..do przetwarzania i prezentacji danych, tworzenia systemow..).
Szerszy kontekst nie istnieje. Jest tam bardzo krótka informacja na temat jakiejś firmy. Podałam ją tu praktycznie w całości. Reszta to informacja, gdzie firma się mieści, więc nie ma żadnego znaczenia dla zrozumienia tego nieszczęsnego zdania.
Do tych samych wnioskow doszlam, dlatego wysnulam przypuszczenie ze "data resize" to nieszczesliwie dobrane tlumaczenie wloski->angielski i mogloby byc raczej "changes of xxxx".
po 'displaying data' powinien być przecinek. No i czegoś w tekście wyraźnie brakuje - chyba że 'resize' odnosi się do 'platforms'. 'Data resize', szczególnie w połączeniu z 'processing and displaying', nie ma większego sensu.
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence:
zmieniajace sie dane
Explanation: Na dwoje babka wrozyla w zaleznosci od szerszego kontekstu (jesli istnieje), tudziez funkcjonalnosi oprogramowania...
1.zmieniajace sie dane
wartosci zmiennych w czasie (parametrow)
"Stworzyli oprogramowanie do obrobki i prezentacji zmieniajacych sie danych (/wartosci zmiennych w czasie), tworzenia systemow nadzoru....".
2.zmiany rozmiarow
"Stworzyli oprogramowanie przetwarzajace i prezentujace zmiany rozmiarow, umozliwiajace tworzenie systemow kontroli, planowania i zarzadzania przedsiewzieciami/pracami inzynieryjnymi."
Sklaniam sie do drugiej wersji. Jakby dalo sie potwierdzic czy ten sofware zajmuje sie danymi ogolnymi czy tylko dostarczanymi przez laser byloby jednoznaczniej.
Marta Williams United Kingdom Local time: 17:58 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Niestety nie mam możliwości potwierdzenie, jakiego rodzaju danymi zajmuje się ten software.