Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase:excepted circuit
Ewaluacja urządzenia, zasilanie:
Connections to terminal blocks ahead of the disconnecting means shall be permitted for excepted circuits. I więcej razy nie były wspomniane...
Explanation: Jest to (prawdopodobnie) bezpośrednie odwołanie do tytułu punktu 5.3.5 normy 60204-1 (w tym przypadku chyba do jej amerykańskiego odpowiednika NFPA 79, punkt 5.3.5.4). Moim zdaniem powinno się dodać krótki komentarz tłumacza.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 20 godz. (2011-12-10 18:36:28 GMT) --------------------------------------------------
W PN-EN 60204-1:2010 występują jako "obwody traktowane odrębnie", jeśli ktoś woli.
To wynika z treści. W ostatniej wersji PN-EN 60204-1 występują zresztą jako "obwody traktowane odrębnie". Możemy przepisać dosłownie. Tłumaczenia norm EN/IEC to czasami temat na oddzielną dyskusję.
To są bardzo charakterystyczne wymagania. Autor nie musiał powoływać się na normę, przytaczać konkretnych punktów. Podaje tylko konkretne wymagania, a one są jednoznaczne... pod warunkiem, że zna się tę konkretną normę.
chodzi o obwody, a nie układy, choć ani z tekstu, ani z tematyki to nie wynika. Pytający również nie podał informacji, że chodzi o jakąkolwiek normę. Nie mogę się jednak zgodzić z tym, że 'neutralny' merytorycznie, acz niezbyt stylistycznie zręczny (bo personifikujący) zwrot 'zwolniony z wymagania' (mniemam, iż wyjątkowo zwolniony, bo regułą jest odwrotna sytuacja) nie może być zastąpiony przez inny, o podobnym znaczeniu
Myślę, że w mojej odpowiedzi jest wszystko jasno podane, bez zwyczajowego szybkiego IMHO. To nie jest jakieś tam "excepted circuit", które dla laika nie mają większego znaczenia, li tylko dwa słowa/zwrot do przetłumaczenia. To jest odwołanie się do określonej normy i jej określonych wymagań. Chodzi w uproszczeniu o wybrane obwody maszyny, które nie muszą być odcinane przez jej wyłącznik główny (ale mogą być) i wszystko, co się z tym wiąże. Znakowanie, kolory przewodów (w USA chyba żółty), etc...
Dlatego właśnie autor nie raczył niczego tłumaczyć/wyjaśniać. Założył, że czytający zna przepisy i rozumie dokument.
Podtrzymanie pamięci z innego pytania pochodzi dokładnie z tej samej normy tak, jak prawdopodobnie większość wymagań z tłumaczonego dokumentu.
To trudne tłumaczenia, bo często za jasno zrozumiałym za oceanem, krótkim zwrotem stoi cały dokument, którego nie da się tak po prostu przetłumaczyć na język polski, zachowując równocześnie jego sens techniczny.
Co do zaszczytów, czy uważasz, że nasza dyskusja w jakikolwiek sposób wpłynie na treść normy? Może mam przepraszać za jakąś tam wiedzę w dziedzinie?
Pozdrawiam.
O co chodzi w tym zdaniu? Połączenia (...) są dozwolone dla obwodów stanowiących wyjątek. Czyli co do zasady, obwodów nie można tak łączyć, poza tymi, w stosunku do których jest to dozwolone. W języku polskim mówi się przecież 'pomieszczenie dla niepalących' a nie 'pomieszczenie dozwolone dla osób nie oddających się paleniu'- z założenia tłumaczy się wprost a nie odwrotnie. I zamienia stronę bierną na czynną w miarę możliwości.
moja odpowiedź nie dostąpiła zaszczytu bycia konkurencyjną? Charakterystyczne to przekonanie o własnej nieomylności. I to, że 'zastrzeżenie nie dotyczy błędnych'. Toż to czysty bolszewizm! Racja jest po naszej stronie, więc nas żadne reguły nie obowiązują. Smutne to...
Dla mnie wynika, a pozostałe pytania to potwierdzają.
Neguję na podstawie znajomości tej normy i jej wymagań.
Konkurencyjnej oczywiście nie. Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy błędnych.
czy chodzi o obwody (elektryczne), czy też układy (elektroniczne). Jedyną wskazówką jest dziedzina, tj. elektronika, która sugerowałaby 'układ' właśnie. 'Excepted' to wyłączony, wykluczony, stanowiący wyjątek. Nie wiem, na jakiej podstawie Arrakis neguje moją odpowiedź. Dodam, że nie wypada zgłaszać 'disagree' dla odpowiedzi konkurencyjnej. Można z nią polemizować w dyskusji.
Automatic update in 00:
Answers
21 hrs confidence: peer agreement (net): -1
układ stanowiący wyjątek/wyłączenie
Explanation: Sądzę, że tutaj 'circuit' w znaczeniu 'układ'.
Tyle przy tak skąpej wiedzy.
Jerzy Matwiejczuk Local time: 18:58 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 225
Explanation: "...powinno być możliwe tylko dla dozwolych obwodów."
w tym szyku calość brzmi imho poprawniej.
Czyli obwód musi spełniać szczególne warunki, ażeby mógł być podłączony przed wyłącznikiem (np. układy pamięci wraz z obwodami sterującym z innego pytania, albo oświetlenie ewakuacyjne).
Marta Williams United Kingdom Local time: 17:58 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16
Explanation: Jest to (prawdopodobnie) bezpośrednie odwołanie do tytułu punktu 5.3.5 normy 60204-1 (w tym przypadku chyba do jej amerykańskiego odpowiednika NFPA 79, punkt 5.3.5.4). Moim zdaniem powinno się dodać krótki komentarz tłumacza.
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 20 godz. (2011-12-10 18:36:28 GMT) --------------------------------------------------
W PN-EN 60204-1:2010 występują jako "obwody traktowane odrębnie", jeśli ktoś woli.
Arrakis Poland Local time: 18:58 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 718
Grading comment
Dokładnie takie wyrażenie było mi potrzebne. Dziękuję za wielokrotną pomoc!