15:27 Jan 10
Niedawno walczyłem z takim paskudztwem, lista alarmów pisana po angielsku przez Włochów dla jakiejś maszyny. W większości przypadków trzeba było stosować polską kolejność słów, a nie angielską. Nawet robiłem 'reverse engineering', wpisując w google translatora zastosowane angielskie słówko i sprawdzałem włoski odpowiednik, a potem w drugą stronę alternatywne angielskie terminy. Czasami to pomagało.
Tutaj widzę, że ten angielski jest w miarę przystępny. Co do terminu, wygląda to na "obwód przekazujący sygnały ze styków stycznika", ale nie jestem elektronikiem, więc nawet nie sugeruję tego jako możliwe tłumaczenie. |