ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Energy / Power Generation

live work

Polish translation: praca (na elementach będących) pod napięciem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:08 Feb 7, 2012
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: live work
Live work is defined as work on or near conductors that are accessible and which are 'live' or 'charged'.
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 19:01
Polish translation:praca (na elementach będących) pod napięciem
Explanation:
Z doświadczenia.

--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2012-02-07 22:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

work on or near... = praca na urządzeniach pod napięciem albo w ich pobliżu.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:01
Grading comment
dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4praca (na elementach będących) pod napięciem
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
praca (na elementach będących) pod napięciem


Explanation:
Z doświadczenia.

--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2012-02-07 22:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

work on or near... = praca na urządzeniach pod napięciem albo w ich pobliżu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 81
Grading comment
dziękuję!
Notes to answerer
Asker: w definicji mam: "work on or near...", stąd moje pytanie. Ale chyba może być :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Krzymiński: jak najbardziej!
5 mins
  -> :-)

agree  Polangmar: Chyba nawias się źle postawił: praca na elementach (będących) pod napięciem - "praca pod napięciem" to raczej coś innego.
59 mins
  -> :-)

agree  Stanislaw Czech
1 hr
  -> :-)

agree  Crannmer: Sama praca pod napięciem, bez członu o elementach, jest 100 % jednoznaczna. I znaczy wbrew twierdzeniom niektórych dokładnie to, co ma znaczyć.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: