KudoZ home » English to Polish » Engineering: Industrial

corrugator take off

Polish translation: uruchomienie tekturnicy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Jan 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: corrugator take off
Zdanie kontekstowe: From corrugator take off to final product dispatch, (..) will design, engineer, build, and install the ideal system to meet your needs.
Radosław Aleksanderek
Local time: 00:33
Polish translation:uruchomienie tekturnicy
Explanation:
Niskogramaturowe papiery na tekturnicy
Low-grammage papers on corrugator
http://baztech.icm.edu.pl/baztech/cgi-bin/btgetdoc.cgi?LOD2-...

Na tej stronie można znaleźć dużo informacji na ten temat, choć nie są potwierdzone przez ekspertów :).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 13:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Dla mnie z kontekstu zdania, 'uruchomienie', wydaje się być ok, ale faktycznie znalazłam jeszcze odpowiednik stacker dla take-off i to z kolei oznacza stół odbiorczy. Może coś takiego będzie lepsze, chociaż brzmi niezgrabnie.
http://paker.eu/index.php?ln=en&link=oferta&tool_group=tektu...
http://paker.eu/index.php?ln=pl&link=oferta&tool_group=tektu...

Selected response from:

Anna Nowakowska
Poland
Local time: 00:33
Grading comment
dzięki!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4uruchomienie tekturnicyAnna Nowakowska


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uruchomienie tekturnicy


Explanation:
Niskogramaturowe papiery na tekturnicy
Low-grammage papers on corrugator
http://baztech.icm.edu.pl/baztech/cgi-bin/btgetdoc.cgi?LOD2-...

Na tej stronie można znaleźć dużo informacji na ten temat, choć nie są potwierdzone przez ekspertów :).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 13:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Dla mnie z kontekstu zdania, 'uruchomienie', wydaje się być ok, ale faktycznie znalazłam jeszcze odpowiednik stacker dla take-off i to z kolei oznacza stół odbiorczy. Może coś takiego będzie lepsze, chociaż brzmi niezgrabnie.
http://paker.eu/index.php?ln=en&link=oferta&tool_group=tektu...
http://paker.eu/index.php?ln=pl&link=oferta&tool_group=tektu...



Anna Nowakowska
Poland
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
dzięki!
Notes to answerer
Asker: No właśnie chyba to nie jest uruchomienie tekturownicy. Tekturownica jak najbardziej ok, ale 'take-off' to jest chyba jakiś rodzaj pasa taśmowego...

Asker: No i to by się już mogło zgadzać...stacker to chyba bardziej układarka, ale to może się różnić w zależności od rozwiązania technologicznego.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search