commissioning and start-up

Polish translation: rozruch (techniczny) i uruchomienie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:commissioning and start-up
Polish translation:rozruch (techniczny) i uruchomienie
Entered by: Polangmar

00:49 Oct 31, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: commissioning and start-up
pojawia sie czesto razem w wielu dokumentach ktore mam. Czesto tez jako rownowaznik zfania, tak po rpostu, jako jeden z obowiazkow pracownika. Jak to mozna na polski przetlumaczyc? Szukalam w archiwum i dla mnie oba slowa mniej wiecej to samo znacza.

Dziekuje
Kornelia Longoria
United States
Local time: 03:17
oddanie do użytku i rozruch
Explanation:
Lub:
wdrożenie i rozruch
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 10:17
Grading comment
dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4oddanie do użytku i rozruch
Polangmar
4 +3rozruch i uruchomienie
woglaza (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
oddanie do użytku i rozruch


Explanation:
Lub:
wdrożenie i rozruch

Polangmar
Poland
Local time: 10:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1774
Grading comment
dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PanPeter: lub odbiór techniczny i rzoruch
1 hr
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)

agree  M.A.B.: Commissioning to też oddanie/przekazanie do eksploatacji http://pol.proz.com/kudoz/916391
6 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)

agree  Jerzy Matwiejczuk: Odbiór (jako druga strona przekazania) i rozruch:)
7 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) // No, właśnie - której strony jest to pracownik: zamawiającej czy wykonującej zamówienie?

agree  bajbus: odbiór techniczny i rozruch
7 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)

agree  inmb
8 hrs
  -> Dziękuję.:)

neutral  mmaarr: Tak, chociaż wolę "rozruch technologiczny" [edit:] Do Polangmar: Rozruch może dotyczyć systemu automatyki, instalacji itd., uruchomienie - linii z takim systemem/instalacją. Może być i techniczny (rzeczywiście)). ;) // Czasem i system trzeba zweryfikować
18 hrs
  -> A może chodzi o rozruch techniczny: http://je.pl/z0su ? Rozruch i uruchomienie to jest to samo - a "commissioning and start-up" w złożeniu już nie.:) // System to dla mnie sposób organizacji czegoś - nie ma rozruchu sposobu, jest tylko rozruch linii.:))

disagree  bartek: Od kiedy to rozruch i uruchomienie to to samo? // Nie, ale rozruch i uruchomienie to już pojęcia ścisłe i nie wystarczą dobre chęci
191 days
  -> Język to nie matematyka - każdy może sobie definiować znaczenia, jak chce, a tłumaczenie trzeba dostosować do kontekstu.

neutral  woglaza (X): polangmar, komentarz do twojego neutral: te słowa nie oznaczają tego samego, a "próby przedeksploatacyjne" to właśnie commissioning również. A "oddanie do użytku" to tylko formalne przekazanie instalacji Klientowi po okresie "start-up"
191 days

neutral  Daniel Dąbrowski: Musiałem to zweryfikować i wygląda to tak: pre-commissioning (rozruch mech + hydr), commissioning (rozruch technol + proby eksploat (performance tests) no i jest jeszcze ruch próbny (trial operation lub test run), świeżo od kierownika ds. rozr.
1236 days
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rozruch i uruchomienie


Explanation:
generalnie commissioning czyli ogolnie mowiac uruchomienie obiektu, urzadzenia, instalacji, dzieli sie na trzy etapy:
precommissioning, commissioning and start-up.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-11-02 07:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

z technicznego punktu widzenia jest to tak:
1. Precommissioning: sprawdzenie poprawności montażu ew. np. sprawdzenie kierunkow obrotow silnikow.
2. Commissioning: uruchomienie tzw. komponentów (pomiary, sterowanie na poziomie podstawowego elementu, uruchomienie napedow "na sucho" lub np " pomp "z woda" zamiast czynnika docelowego, sprawdzenie ukladu sterowania, zabezpieczen itd.
3. Start-up: uruchomienie technologiczne calosc.

oczywiscie dla roznych linii technologicznych i instalacji ten podzial moze byc niedokladny.


woglaza (X)
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mmaarr: Rozruch TECHNICZNY i uruchomienie. A może rozruch techniczny i technologiczny???
13 hrs
  -> dzieki, patrz wyjasnienie

neutral  Polangmar: Dla mnie te dwa słowa znaczą to samo i odnoszą się do "start-up".:) // To wszystko, co piszesz o "commisioning", to raczej próby/przygotowanie przedeksploatacyjne: http://je.pl/wo6m .:)
13 hrs
  -> dzieki, patrz wyjasnienie

agree  bartek: woglaza, nie przejmuj sie - człek nie wie, co pisze
191 days
  -> dzieki, nie przejmuje się.

agree  Daniel Dąbrowski: Zobacz moje wyjaśnienie, specjalnie wertowałem dziś masę dokumentów, by to jakoś uporządkować i rozmawiałem z naszym kierownikiem ds. rozruchu. Czytałem też Program Funkcjonalno Użytkowy i Wymogi Zamawiającego, może w końcu uda się uporządkować bałagan.
1241 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search