This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Science - Engineering (general)
English term or phrase:fuel base
[aż się boję zapytać...] jedna z cech charakteryzujących dany obiekt, cały punkt opisuje parametry paliwa: 1. a bullet description of a plant: .... d/ FUEL BASE/inputs/consumption ... Dziękuję z góry
Dzięki, z follow-up maila wynikło, że o to właśnie chodziło [oczywiście w znaczeniu 'podstawowe paliwo', czyli rodzaj stosowanego paliwa]. Chyba we wszystkich propozycjach o to chodziło, ta była pierwsza. 4 KudoZ points were awarded for this answer
:) nom, z komentarza "hth" nie za wiele można wywnioskować, stąd mój domysł, że skoro pytanie jest o parametry paliwa, to Adam ma na myśli właśnie to, co założyłam, że ma na myśli. Zagadki tu nie było, przynajmniej nie taki był mój problem, ponieważ w momencie zadawania pytania wiedziałam tyle, co napisałam, czyli tyle co Ty, Polangmarze :) Tytuł punktu brzmiał "description of a PLANT", co mogło być jakąś wskazówką, choć, jak się okazuje, nie musiało (ja też nie wpadłam na to, że 'fuel base' mieści w sobie więcej niżeli tylko rodzaj paliwa). Zazwyczaj kieruję się zasadą 'most helpful', czasami mam jednak problem, szczególnie wtedy, gdy żadna z odpowiedzi nie końca mi 'podchodzi', albo każda jest dobra. Wtedy wybieram tę pierwszą podaną. Nie upieram się jednak, że tym razem postąpiłam właściwie, dlatego w glosariuszu pozwoliłam sobie podać dwie ewentualności. Jeśli to było krzywdzące dla Was, Panowie, naprawdę bardzo przepraszam. Być może masz rację mówiąc, że źle zrozumiałam podpowiedź Adama [zadziałała analogia do 'baza surowcowa']. Zakładam, że status pytającego usprawiedliwia w jakimś stopniu brak pewności :)
Jeśli chodzi o radę: KudoZ zaleca, aby kierować się zasadą "most helpful", a więc można (było) na przykład zastanowić się nad tym, czy odpowiedź Adama wystarczyłaby do przesłania klientowi poprawnego tłumaczenia (konkretniej: czy jej znaczenie
Inną rzeczą jest, iż zwykle pytającym chodzi o podanie najlepszego tłumaczenia na dany język. Tutaj, jak się okazuje, sytuacja była specyficzna, gdyż chodziło o rozwiązanie zagadki - niestety, nie zorientowałem się w tym w porę.:(
Kluczową kwestią jest chyba, co miał na myśli Adam, pisząc "baza paliwowa". Biorąc pod uwagę jego znajomość polszczyzny na poziomie "natywnym":), podejrzewam, że miał na myśli bazę/stację paliw (nie wykluczam jednak tego, że mogę się mylić:).
Panie Jerzy, zgadzam się z panem, dlatego w glosariuszu podałam obie odpowiedzi, aby nie wpuszczać przyszłych 'sprawdzaczy' w maliny. 'Baza' sugeruje coś innego niż rodzaj podstawowego paliwa, chociaż i w tym znaczeniu Google notuje to wyrażenie. Szczerze, to żałuję, że nie da się rozdzielić punktów, bo miałam problem z oceną tego pytania. W 'moim' kontekście: potencjalny kupiec pytał nas [cogeneration plant] o rodzaj stosowanego paliwa [u nas: natural gas, coal, fine coal], łącznie z dostawcami obecnymi i alternatywnymi, logistyką, źródłami ['narodowość' gazu, węgla, etc.], zapasami itp. - poprosiłam później o doprecyzowanie, jakich informacji oczekują. Dlatego też zdecydowałam się na tę opcję, ponieważ wydawała mi się szersza znaczeniowo. Być może niesłusznie :) Jak napisałam, wybrałam tę odpowiedź jako podaną najwcześniej, chociaż wszystkie trzy są w moim kontekście prawidłowe. Jeśli inaczej powinnam była rozwiązać problem wyboru odpowiedzi w tym przypadku, to bardzo proszę o radę na przyszłość :) Bardzo dziękuję za pouczającą dyskusję.
Przepraszam, na przejrzanych 200 odnośników 7 z nich (a praktycznie 2, bo pozostałe są powtórzeniem tej samej informacji - czyli 1%) zawiera określenie "baza paliwowa" w znaczeniu "podstawa paliwa/paliwowa", ale też nie w znaczeniu podstawowego składnika,
http://tinyurl.com/2hv43z Proszą mi znaleźć choć jeden odnośnik mówiący o "bazie paliwowej" w znaczeniu "podstawa paliwa". Gdyby to choć jeszcze "baza paliwa".
Myślę, że po polsku "baza paliwowa" kojarzy się jednoznacznie, i to nie z tym znaczeniem, o które tu chodzi:)
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +1
baza paliwowa
Explanation: hth
Adam Lankamer Poland Local time: 07:08 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 101
Grading comment
Dzięki, z follow-up maila wynikło, że o to właśnie chodziło [oczywiście w znaczeniu 'podstawowe paliwo', czyli rodzaj stosowanego paliwa]. Chyba we wszystkich propozycjach o to chodziło, ta była pierwsza.
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
podstawa paliwa
Explanation: Np. ropa naftowa, etanol, oleje roślinne itp.
Większość stron natywnych używa tego określenia w podanym tu znaczeniu. Tym bardziej, że w pytaniu mowa jest o parametrach paliwa. http://tinyurl.com/22xy68
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.