KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

inch pound

Polish translation: dokręcić momentem 5,6 Nm (przelicz na Nm)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 Mar 12, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / jednostki miary
English term or phrase: inch pound
TORQUE TO 50 INCH POUNDS

"Foot pound" to "stopofunt", ale co z tymi calami?
Takie coś jak "calofunty" chyba nie istnieje?
MagDol
Poland
Local time: 19:03
Polish translation:dokręcić momentem 5,6 Nm (przelicz na Nm)
Explanation:
ok. 5,6 Nm (jeśli dobrze wpisałem)
http://www.convert-me.com/en/convert/torque
zob. też tu http://www.proz.com/kudoz/2397659
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:03
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dokręcić momentem 5,6 Nm (przelicz na Nm)Marek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dokręcić momentem 5,6 Nm (przelicz na Nm)


Explanation:
ok. 5,6 Nm (jeśli dobrze wpisałem)
http://www.convert-me.com/en/convert/torque
zob. też tu http://www.proz.com/kudoz/2397659


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 195
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: ale ja bym zapytał klienta, czy potrzebuje przeliczania, ponieważ klient może mieć amerykańską maszynę z amerykańskim kluczem dynamometrycznym - wtedy przeliczanie jest zbędne.
9 mins
  -> jeśli tak, to trzeba zastosować skrót: inlb - na kluczu raczej po polsku nie będzie, stąd oryginalne nazewnictwo trzeba zostawić, bo funtów na cal nikt nie zrozumie

agree  M.A.B.: Najlepiej pisać obie wersje. Ale na pewno nie można zostawić tylko wersji anglosaskiej.
20 mins
  -> dzięki

agree  Witold Palka: stawiam na obie wersje, u nas nikt nie zrozume amer. jednostki, przy zalozeniu ze wogole bedzie zwracal uwage na moment dokrecania. :)
6 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search