Polish translation: Związki chemiczne utwardzane promieniowaniem UV stosowane jako kleje
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:50 Nov 25, 2009
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Kleje
English term or phrase:UV
Kontekst; pozycja w ankiecie nt. stosowanych klejów:
"UV solutions that work as adhesives"
Inne to hot-melts, water based edhesives etc.
Czy chodzi o "roztwory rozpuszczalne w ultrafiolecie"? :-o
Explanation: Ewentualnie dwie prostsze wersje:
Materiały utwardzane UV używane jako kleje
Kleje UV
Wybierz odpowiedź zależnie od całej ankiety: jak bardzo naukowym stylem jest sformułowana, dla kogo przeznaczona. Przypuszczam, że dla drukarzy. Jeżeli tak, to IMO optymalnym tłumaczeniem jest druga wersja (pierwsza - bardzo formalna i naukowa, trzecia - potoczna).
BTW takie materiały są cieczami, więc opcja solutions = roztwory też ma trochę sensu. (bo roztwory są cieczami), ale nie użyłbym wyrazu "roztwory" w tym kontekście.
Ale, drogi Andrzeju, komputer to już wykorzystuję do różnych celów, a jest to urządzenie znacznie bardziej techniczne od długopisu.
Niech więc każdy stosuje własną filozofię, byleby tylko klient był zadowolony.
I to byłoby na tyle.
jaką widzisz emocjonalność w opisach frezowania i strugania na rysunku technologicznym bloku silnika, w projekcie instalacji krakowania ropy naftowej, instrukcji używania piły tarczowej, komunikatach ekranowych sterownika centrum obróbczego? To naprawdę nie jest beletrystyka ani publicystyka, to są teksty techniczne, zagadnienia "uczuciowo obojętne" ;-)
Poza tym, czy sam o sobie powiesz, że np. do pisania wykorzystujesz długopis? Moim zdaniem powiesz, że używasz długopisu, Mam rację?
Osobiście też napisałbym raczej 'używane/stosowane jako...', a nie 'pracujące jako...'.
'wykorzystywać' nie jest u mnie słowem zakazanym w tekstach technicznych, ale stosuję je bardzo oszczędnie.
Użycie wyrazów "wykorzystujące" i "pracujące" w propozycji Wojciecha Kutty w tym kontekście nie jest najszczęśliwsze. Czasownik "wykorzystywać" ma odcień emocjonalny (np.: Wykorzystał moją miłość, uwiódł, okradł i porzucił - skarży się dziewczyna). Nie pasuje do tekstu technicznego, gdzie uczuć raczej się nie okazuje ;-). Poza tym, czy rozwiązanie może pracować? Wystarczyłoby powiedzieć, że rozwiązanie jest używane albo stosowane do....
BTW przykład z dziewczyną opracowałem na podstawie starych powieści. Mam nadzieję, że nowoczesne dziewczyny nie dają się tak niecnie wykorzystywać ;-)
Związki chemiczne utwardzane promieniowaniem UV stosowane jako kleje
Explanation: Ewentualnie dwie prostsze wersje:
Materiały utwardzane UV używane jako kleje
Kleje UV
Wybierz odpowiedź zależnie od całej ankiety: jak bardzo naukowym stylem jest sformułowana, dla kogo przeznaczona. Przypuszczam, że dla drukarzy. Jeżeli tak, to IMO optymalnym tłumaczeniem jest druga wersja (pierwsza - bardzo formalna i naukowa, trzecia - potoczna).
BTW takie materiały są cieczami, więc opcja solutions = roztwory też ma trochę sensu. (bo roztwory są cieczami), ale nie użyłbym wyrazu "roztwory" w tym kontekście.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 03:22 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 426