Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / watertight cast enclosure
English term or phrase:watertight cast enclosure
Proszę o pomoc w tłumaczeniu frazy " watertight cast enclosure"
Kontekst:
Fortunately there is not much to report about the electrical con-
nection. The three plug connections between drum filter and con-
trol technology in a watertight cast enclosure, are protected against
polarity reversal and they are watertight. Here as well the manu-
facturer has done exemplary work and has left nothing to chance.
Room for error does not exist; this is a great plus point where safety
is concerned. Plugging in and getting started.
Jeśli o mnie chodzi, uważam ją za zakończoną i mam nadzieję, że swoje trzy grosze wtrącą osoby znające temat. A jeśli definicje hermetyczności z Wiki czy słownika gazeta.pl są błędne. to oczekuję, że ktoś poda prawidłowe z innych źródeł...
Przepraszam jeśli zostało to odebrane jako przytyk. Nie było w mojej wypowiedzi nawet cienia takiej intencji. Chodziło o podkreślenie rozróżnienia, bo sama wiem że hermetyczność zwykle postrzegana jest nieco inaczej. Wręcz przeciwnie, sama mam opory przed nazywaniem wyłącznika hermetycznym, skoro wiem że taki nie jest - ale ma taka nazwę branżową, ona funkcjonuje i jest jednoznaczna.
Szanowny mobiusie, radziłabym się powstrzymać od stwierdzeń w rodzaju "Według Pani hermetyczność jest najwyższym .." i dobra rada: należy czytać dokładnie wypowiedzi, to pozwala uniknąć rozczarowań. Pisałam zaraz na wstępie:„Nie twierdzę że w tym konkretnym przypadku "wodoszczelny" jest złym słowem..."
Przywołałam hermetyczność w kontekście wody z uwagi na termin występujący w materiale źródłowym. Hermetyczność w odniesieniu do wody nie determinuje zatrzymywania/przepuszczania innych czynników.
Tutaj kluczowe jest doświadczenie w zakresie instalacji tego typu, kontekst i charakter tłumaczonego tekstu. Na te uwarunkowania ma wgląd osoba tłumacząca.Ja jedynie staram się zwrócić uwagę na pewne aspekty terminologiczne.Wierzę że nasza dyskusja pomoże tłumaczącemu znaleźć jego własną interpretację.
Pani Marto, dobra rada: radziłbym się powstrzymać od przytyków w rodzaju "języka potocznego", bo można się na tym mocno przejechać. Klasyfikacja IP nie ma tu nic do rzeczy, bo w tekście związanym z pytaniem nie ma szczegółów dotyczących tej kwestii. Jest sformułowanie ogólne - "watertight", bez sprecyzowania, czy chodzi o bryzgo-, kroplo-, strugoszczelność, czy szczelność zanurzenową (a jeśli tak, to do jakiej głębokości/ciśnienia? I jakiej cieczy?). Według Pani hermetyczność jest najwyższym stopniem nieprzepuszczalności. Ale tekst nie wskazuje na ten najwyższy stopień! Hermetyczność to nie tylko nieprzepuszczalność wody, ale innych cieczy, powietrza i gazów! I nie jest to "język potoczny". Normy to jedna sprawa, a logika druga. Normy też są nowelizowane z różnych powodów (błędów, braku precyzji, zmian technologicznych czy zmian technik badawczych). Podpieranie się nimi jak alfą i omegą, absolutna wyrocznią, niekoniecznie ma sens.
Wiem, jak to wygląda w języku potocznym (czyli np. wikipedii, sjp), dlatego właśnie podkreślam na każdym kroku techniczność tej klasyfikacji.
Dyskutowany aspekt odnosi się do obudowy, a one (te obudowy) (w zakresie obszaru dotyczącego elektrotechniki) są klasyfikowane według norm państwowych.
Co do drugiej części, nigdzie tego nie twierdziłam (że "oznacza też nieprzepuszczalność innych cieczy i gazów"). Norma rozróżnia natomiast stopień wodoszczelności obudowy. Czyli np. typowa szafa kablowa http://zpas.pl/index.php?idl=4&idp=szds-355&id=-2 ma klasę IP54 lub IP55 (czyli jest wodoszczelna w zakresie wody rozpylanej albo strumienia działającego ze wszystkich kierunków) i w specyfikacji klasy wodoszczelności (na dole tabelki) czytamy "Obecność wody - rozbryzgi wody" (bryzgoszczelność - PN-EN 60529:2003, p. 14.2.3 i p. 14.2.4.) zatem jest jakby "w połowie wodoszczelna" bo zanurzenia ani silnego strumienia zapewne nie zatrzyma.
Wikipedia (i nie tylko) podaje, że hermetyczność to całkowita nieprzepuszczalność cieczy i gazów. Skąd w takim razie założenie, że nieprzepuszczalność wody oznacza też nieprzepuszczalność innych cieczy i gazów?
Skoro według norm hermetyczność to wytrzymałość na zanurzanie w wodzie czyli jest to jedna z cech współpoziomowych z pyłoszczelnością, kroploszczelnością,.. itd. Przypominam, że mówimy o języku technicznym a nie potocznym, w którym (technicznym) wodoszczelność podlega stopniowaniu. Hermetyczność jest stopniem najwyższym nieprzepuszczalności.
Wręcz przeciwnie. Wodoszczelność jest bardziej precyzyjna w tym przypadku, bo hermetyczność może obejmować szerszy zakres cech (praktycznie wszystkie wymienione przez Panią powyżej).
Nie twierdzę,że W tym konkretnym przypadku "wodoszczelny" jest złym słowem, ale z technicznego punktu widzenia w elektrotechnice zasadniczo nie używa się terminu "wodoszczelny" jako, że jest on niewystarczająco dokładny.
Stosuje się pyłoszczelność, kroploszczelność, strugoszczelność, bryzgoszczelność i hermetyczność. W tłumaczonym kontekście niechybnie chodzi o hermetyczność, czyli wytrzymałość na zanurzanie w wodzie (zgodnie z PN-EN 60529).
The three plug connections between drum filter and control
technology in a watertight cast enclosure, are protected against
polarity reversal and they are watertight
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 137