Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Jan 7, 2012
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / przełączniki ciśnieniowo-próżniowe
English term or phrase:fixed differential
Korekta elektromechanicznych przełączników ciśnieniowych OsiSense XML (electromechanical pressure switch)
na samym początku pod tytułem opis
OsiSense XM, type XML
Size 10 bar (145 psi)
Fixed differential, for detection of a single threshold
Switches with 1 CO single-pole contact
Fluid connection G 1/4 (female)
Tłumacz:
OsiSense XM, typ XML
Wielkość przyjęcia - 10 barów (145 psi)
Ustalona różnica wykrywania dla pojedynczego progu. (wg mnie nie taki jest sens, proszę o poradę)
Przełączniki z jednobiegunowym stykiem otwartym
Przyłącze dla mediów - gwint żeński G ¼’’
(Jeśli to nie problem, czy można poprosić o wyjaśnienie skrótu "CO" - czy tu chodzi o styk otwarty w przeciwieństwie do zwartego)?
Explanation: Ewentualnie "ustalona histereza (przełączania)".
Różnica załączania może być stała (jak tutaj) albo ustawialna (adjustable differential), w zależności od typu presostatu.
Więc, de facto, tłumaczenie pierwotne jest właściwe. Oraz rzeczywiscie chodzi także o wykrywanie tylko jednego progu ciśnienia.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-07 15:58:51 GMT) --------------------------------------------------
Tak w gruncie rzeczy, to powinien być łącznik, ale imo w tym wypadku przełącznik brzmi lepiej. Reszte wyjaśnił Paweł.
Może jeszcze rozwinę na wszelki wypadek. Tu nie można mówic o stykach normalnie zwarte czy nie, bo to zależy od ciśnienia. A technicznie jest to zwykle przełącznik, używany jako łącznik.
Zwykle są to po prostu presostaty, czasem dla uproszczenia (bo to trudny wyraz ;) ) mówi się "wyłączniki ciśnieniowe" bo one zasadniczo nie przełączają nic, tylko włączaja/wyłączaja (tudzież załączają/rozłączają w zależności od uczelni).
Osobiście nie widzę nic złego w elektromechanicznym przełączniku ciśnieniowym (choć popularniejszy jest wyłącznik). Jeśli chodzi o terminologię, to Danfoss stosuje nomenklaturę, która rzeczywiscie jest w użyciu w Polsce.
...nie, nie tłumaczyłam, ale jestem blisko związana z pewnymi aspektami tej branży. Więcej powiedzieć nie mogę ;)
Powstaje chaos, bo tytuł dokumentu to "electromechanical pressure / vaccum switch", więc jak na "contact" można napisać przełącznik? Tym bardziej, że contact odnosi się do sposobu przyłączania? Kiedyś tłumaczyłem dla ABB i tam "contact" to zawsze był "styk", stąd mamy styk jednobiegunowy, o wiele trudniej jest rozróżnić "styk" od "zestyku", gdy mamy tylko "contact", nie bardzo widzę tłumaczenie "przełącznik" na "contact", taki sposób rozumowania pokazuje, że w sumie wszystko można wepchnąć do jednego wora.
Explanation: Ewentualnie "ustalona histereza (przełączania)".
Różnica załączania może być stała (jak tutaj) albo ustawialna (adjustable differential), w zależności od typu presostatu.
Więc, de facto, tłumaczenie pierwotne jest właściwe. Oraz rzeczywiscie chodzi także o wykrywanie tylko jednego progu ciśnienia.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-07 15:58:51 GMT) --------------------------------------------------
Marta Williams United Kingdom Local time: 18:03 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 32
Grading comment
Pojechałem do klienta, by wyjaśnić. Zatwierdzono z uśmiechem :) Dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Tłumaczyłaś ten dokument? :) A tak na serio, jak byś przetłumaczyła "electromechanical pressure / vacuum switch" - elektromechaniczny wyłącznik czy przełącznik czy czujnik ciśnieniowo-próżniowy? W sumie presostat to właśnie taki rodzaj wyłącznika, ale na stronie shneider są inne dziwne tłumaczenia.