KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

silver backed

Polish translation: na podłożu srebrnym

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Aug 1, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: silver backed
POLYESTER .002” SILVER BACKED
tekst z ramki "material & process details"
Szymon Cegielka
Local time: 15:19
Polish translation:na podłożu srebrnym
Explanation:
lub "ze wzmocnieniem srebrnym", „na podkładzie srebrnym”
Cos takiego.
backe=support
foam-backed = zaopatrzony w podkład piankowy (słownik WNT)
ZOb. moje pytanie:
http://www.proz.com/?sp=h&id=661928&keyword=backed

Wydaje mi się, że .002” dotyczy poliestru i to moze byc:
"tasma poliestrowa 0.002 cala na podłożu srebrnym"
http://www.peelmaster.com/materials/pe0001.htm
Moge sie mylić, może lepiej dać na ang>ang?
Ja nie sądzę, żeby ktoś posrebrzał poliester.
Selected response from:

Barbara Piela
Local time: 15:19
Grading comment
dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4powłoka srebrna (o grubości) 0,002 calaxxxOTMed
3na podłożu srebrnym
Barbara Piela
2niżej
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powłoka srebrna (o grubości) 0,002 cala


Explanation:
w tym kontekście proponuję: poliester posrebrzany powłoką o grubości 0,002 cala

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-01 19:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam, przeglądając odpowiedź przypadkiem kliknąłem na make easy/pro

xxxOTMed
Poland
Local time: 15:19
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
na podłożu srebrnym


Explanation:
lub "ze wzmocnieniem srebrnym", „na podkładzie srebrnym”
Cos takiego.
backe=support
foam-backed = zaopatrzony w podkład piankowy (słownik WNT)
ZOb. moje pytanie:
http://www.proz.com/?sp=h&id=661928&keyword=backed

Wydaje mi się, że .002” dotyczy poliestru i to moze byc:
"tasma poliestrowa 0.002 cala na podłożu srebrnym"
http://www.peelmaster.com/materials/pe0001.htm
Moge sie mylić, może lepiej dać na ang>ang?
Ja nie sądzę, żeby ktoś posrebrzał poliester.


Barbara Piela
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 5
Grading comment
dziękuję bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
niżej


Explanation:
Nareszcie zamieściłeś trochę kontekstu :-)
Może chodzić o nalepki/etykietki wykonane z folii poliestrowej powlekanej srebrem ALBO aluminium (kolor praktycznie taki sam), aby na takim tle napis był lepiej widoczny, i ewentualnie klej lepiej się trzyma na metalu, niż na samym tworzywie.
0,02" = 0,05 mm to na mojego nosa grubość warstwy metalu.
I tylko jeden link, który mówi o podobnym produkcie (ze srebrem), więc niski poziom pewności.




    www.semaphoredisplay.co.uk/content/ public/products/subCategory.asp?ID=5
Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 585
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search