KudoZ home » English to Polish » Environment & Ecology

carbon rating

Polish translation: wskaznik emisji (zwiazkow) wegla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Feb 12, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: carbon rating
np. jak tu:
ABC will become the first supermarket chain to assign a “carbon rating” to everything it sells in the latest attempt by a retailer to cash in on consumers’ concerns about the environment.

http://www.ft.com/cms/s/133d5be4-a718-11db-83e4-0000779e2340...
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 14:37
Polish translation:wskaznik emisji (zwiazkow) wegla
Explanation:
Jakies szalenstwo sie robi w sprawie wskaznikow emisji.
Chodzi o zwiazki wegla - glownie CO2, ale i CO.
Selected response from:

mrall
Poland
Local time: 14:37
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3wskaznik emisji (zwiazkow) weglamrall
3współczynnik generacji dwutlenku węgla; współczynnik CO2
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
współczynnik generacji dwutlenku węgla; współczynnik CO2


Explanation:
propozycja.
Po polsku chyba nie da się tak krótko, jak po angielsku.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-02-12 09:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Generacja dzieci dwutlenku węgla" :-)
na skojarzenia nic nie poradzę. tak bywa, gdy jakieś wyrażenie przenosi się do innego kontekstu :-)

Można ew. spróbować "współczynnik powstawania/generowania/wytwarzania dwutlenku węgla" - trzy propozycje do do wyboru.


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-02-12 09:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

IMO Tesco mówi o "carbon rating" z przyczyn marketingowo- praktycznych: dwa wyrazy zajmują na etykiecie czy pudełku mniej miejsca, niż np. "greenhouse gas rating". Masz wybór, czy chcesz możliwe dokładnie przekazać znaczenie terminu (co ja usiłuję), czy pójść marketingowym skrótem myślowym. W każdym przypadku po polsku wychodzi dłużej, niż w oryginale.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-02-12 09:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Współczynnik emisji gazów cieplarnianych - chyba rzeczywiście najlepsze rozwiązanie. Przy okazji rośnie objętość tekstu, co też się liczy ;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Marketingowo to bym powiedział 'wskaźnik węglików'... nawiązując do '...wików w oczach' :-))

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wskaznik emisji (zwiazkow) wegla


Explanation:
Jakies szalenstwo sie robi w sprawie wskaznikow emisji.
Chodzi o zwiazki wegla - glownie CO2, ale i CO.

mrall
Poland
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search