Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:31 Jan 29, 2012
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / utylizacja śmieci - typ pojemnika
English term or phrase:cu yard skip
Chodzi mi głównie o "CU". "Yard skip" tłumaczę jako "kubeł skipowy zewnętrzny".
Explanation: sprawdzilam w slowniku i w goole (link) i wyglada na to, ze to jest miara objetosci,
jest jeszcze 'control unit' - jednostka sterujaca, ale do kontekstu chyba nie pasuje
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2012-01-29 11:44:41 GMT) --------------------------------------------------
ach, tlumaczenie = jednostka sześcienna, oczywiście
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2012-01-29 11:54:32 GMT) --------------------------------------------------
ach, rozkojarzenie, podalam tylko tlumaczenie CU, mniemając, ze dalsza czesc frazy byla znana, wiec niepotrzebna, bo w opisie pytania widnialo 'cu'...
oczywiscie chodzi o Kubel skipowy o pojemnosci jarda szesciennego (xx jardow szesciennych), jak w dyskusji...
a kontener nie moze byc w tej branzy nazwany kublem? pytanie czysto teoretyczne, (ostatnio sie dowiedzialam, ze przymykanie sie imadla to 'pełzanie', wiec nic mnie chyba juz nie zdziwi...) :D
Slownik obrazkowy podaje 'skip = a tipping bucket', ale tu kontener chyba jest najlepszym odpowiednikiem.
'pod chmurka' - dobre ;) cubic yard musi byc jednostka szescienna, objetosci, wiec dlugosc nie ma tu za wiele do rzeczy...
Wpisz frazę "Cubic Yards Skip" i zobacz. Ale pamiętaj, że jak się będziesz upierać przy przy jakichś "pod chmurką" i skipowych (patrz słuszna uwaga Joanny), to Cię porzucę. :) :)
Hm. Ale było w tabelce np. "40 yard skip" - i tyle. Tłumaczenie: 40 kubłów skipowych zewnętrznych (yard, że niby pod chmurką), bo długość 40 jardów to za dużo. I dalej: "20 cu yrd Skips", jak inna pozycja. Czy myślicie, że to to samo? Że w obu miejscach chodzi o objętość? W pozostałych częściach tabeli nie ma nic o ilości worków itp., ale pojemności/masy są.
tak, bartek ma racje, to duzy kontener. Tutaj 'kubel skipowy' to jest sam 'skip', jard - 'yard' - jednostka miary, mierząca dokładnie 0,9144 metra, wiec brzmi logicznie
nie kubełek to kontener :
Firma zainteresowana jest dużymi kontenerami (12 jardów sześciennych), najchętniej w formie elementów składanych na czas transportu i potem montowanych ...
Explanation: sprawdzilam w slowniku i w goole (link) i wyglada na to, ze to jest miara objetosci,
jest jeszcze 'control unit' - jednostka sterujaca, ale do kontekstu chyba nie pasuje
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2012-01-29 11:44:41 GMT) --------------------------------------------------
ach, tlumaczenie = jednostka sześcienna, oczywiście
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2012-01-29 11:54:32 GMT) --------------------------------------------------
ach, rozkojarzenie, podalam tylko tlumaczenie CU, mniemając, ze dalsza czesc frazy byla znana, wiec niepotrzebna, bo w opisie pytania widnialo 'cu'...
oczywiscie chodzi o Kubel skipowy o pojemnosci jarda szesciennego (xx jardow szesciennych), jak w dyskusji...