KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

the accomplishment by the firm

Polish translation: wpłata na korzy¶ć firmy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 May 23, 2005
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: the accomplishment by the firm
To samo zdanie co wcześniej ale nie rozumiem o co w tym wszystkim chodzi?... moze brakuje jakiejs prepozycji?

PEDRO MALAQUIAS on behalf of and as representatives of {32}BANCO PASTOR, S.A.{33}, established at Spain, with the offices at Barcelona, C/......, under the authorization of the latter, with sufficient power to bind at this act, firmly and in a wide way, they
STAND GUARANTEE
As it required in right, inconditionally and irrevocably, in favour of the firm DEUSTCHE BANK POLSKA{36}, .{37} up to the amount of {38}200.000,00.- EUROS (TWO HUNDRED THOUSAND EUROS){39} the accomplishment by the firm {40}BLABLABLE, S.L{41}. of their compromise of guarantee that BLABLABLE, S.L., has given as guarantor in the inversion credit of BLABLABLE POLSKA with DEUSTCHE BANK POLSKA.
xxxeduardo2000
Local time: 11:57
Polish translation:wpłata na korzy¶ć firmy
Explanation:
"accomplishment" to oczywi¶cie "osi±gnięcie" ale jako¶ cieńko pasuje do kontekstu...to tłumaczenie jest po prostu "na nos" i jak kto¶ mnie zjedzie albo da "disagree" to bardzo się nie zdziwię...w googlu pustki, sprawdziłam

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-05-23 16:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

.. Non-accomplishment by the firm by the deadline of the set of measures imposed
by ICGB entails cancellation or revoking of the registration or of the ...znalazłam co¶ takiego, ale to \"niewypełnienie warunków umowy\"...co¶ z tym \"by\" nie za bardzo,nie?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2005-05-23 16:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

może by dać jednak \"wypełnienie umowy przez firmę BLABLABLE\"?


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 16 mins (2005-05-26 12:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

jako¶ brak m±drzejszych propozycji - szkoda...
Selected response from:

dogandbone
Grading comment
Dziekuję! Rozumowałaś podobnie jak ja ale klient i tak zmienił całkiem to zdanie.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2wpłata na korzy¶ć firmy
dogandbone


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
wpłata na korzy¶ć firmy


Explanation:
"accomplishment" to oczywi¶cie "osi±gnięcie" ale jako¶ cieńko pasuje do kontekstu...to tłumaczenie jest po prostu "na nos" i jak kto¶ mnie zjedzie albo da "disagree" to bardzo się nie zdziwię...w googlu pustki, sprawdziłam

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-05-23 16:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

.. Non-accomplishment by the firm by the deadline of the set of measures imposed
by ICGB entails cancellation or revoking of the registration or of the ...znalazłam co¶ takiego, ale to \"niewypełnienie warunków umowy\"...co¶ z tym \"by\" nie za bardzo,nie?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2005-05-23 16:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

może by dać jednak \"wypełnienie umowy przez firmę BLABLABLE\"?


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 16 mins (2005-05-26 12:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

jako¶ brak m±drzejszych propozycji - szkoda...

dogandbone
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Dziekuję! Rozumowałaś podobnie jak ja ale klient i tak zmienił całkiem to zdanie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search