ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

uncommitted facility


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:42 Jan 27, 2006
English to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: uncommitted facility
I'm looking for a good Polish equivalent of this term. I'm not sure whether it exists in the Polish banking system, but may be there is a term that describes it well and in a comprehensive manner.
Iwona


Summary of answers provided
4 +1niezobowi±zuj±ca promesa kredytowa
bartek
3kredyt niegwarantowany/pożyczka niegwarantowana
Adam Lankamer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kredyt niegwarantowany/pożyczka niegwarantowana


Explanation:
bez kontekstu trudno się o coś więcej pokusić

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3810

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maciej Wild: Adam, "kredyt niegwarantowany" jedak źle się kojarzy (np. z brakiem zabezpieczenia)
1 day34 mins
  -> od złej strony na to patrzysz ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niezobowi±zuj±ca promesa kredytowa


Explanation:
a nowym Kozierkiewiczu "commtted facility = promesa kredytowa

zobacz wyjasnienia tutaj
http://www.proz.com/kudoz/1182976
i jesli znasz troche niemiecki:
http://www.proz.com/kudoz/1182976

Uncommitted Facility

A credit facility with no restrictions placed upon the lending institution regarding the amount of funds to be lent.

Investopedia Says: Under this arrangement, the lending institution is not under any obligation to provide a specific sum to the borrowing company. Furthermore, the borrowing company is not subject to conditions set by the lending institution.
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Uncommitte...

bartek
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Wild: Masz rację, trudno byłoby wymyślić coś lepszego, choć "promesa" trochę się gryzie z tym brakiem zobowiązania.
23 hrs
  -> ale to jest w ogole dziwna definicja - to takie dam ci, jak bede chcial, jesli bede chcial i kiedy bede chcial. No, to ja juz wole sama zarobic :-) Dziekuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Adam Lankamer, bartek


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: