KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

opportunities funds

Polish translation: fundusze alternatywnych możliwości / opportunities funds

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:opportunities funds
Polish translation:fundusze alternatywnych możliwości / opportunities funds
Entered by: Roman Kozierkiewicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:21 Aug 16, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / investment funds
English term or phrase: opportunities funds
Chodzi mi o polski odpowiednik tej klasy funduszy inwestycyjnych. Czy istnieje polska nazwa?

Przykład:
Merrill Lynch Japan Opportunities Fund

http://je.pl/dlrm
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 03:58
fundusze możliwości
Explanation:
Komisja Papierów Wartościowych i Giełdy w rejestrze funduszy zagranicznych zgodnie z art. 262 Ustawy o funduszach inwestycyjnych. Osobiście wolałbym tłumaczyć jako "fundusze alternatywnych możliwości", gdyż w pojęciu "opportunity" kryje się nie tylko możliwość jako taka, lecz również "alternatywna". I tak "opportunity cost" nie tłumaczymy jako koszt możliwości, lecz koszt alternatywny.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-08-16 06:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jedna uwaga: jeśli "opportunity fund" pojawia się w pełnej nazwie banku i funduszu, to pozostawiłbym nazwę takiego funduszu w oryginalne z ewentualnym objaśnieniem, jakiego rodzaju jest ten fundusz
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 03:58
Grading comment
Bardzo dziękuję. Oczywiście nazwy nie przetłumaczyłem, natomiast w tekście pojawiło się określenie całej klasy tych funduszy, nie jako nazwa własna. Ostatecznie napisałem o funduszach alternatywnych możłiwości i w nawiasie dałem o.f.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fundusze możliwościRoman Kozierkiewicz
4 +1opportunities funds
Ossetta


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opportunities funds


Explanation:
Bankowcy i dordcy inwestycyjni oraz maklerzy stosują termin angielski. Kiedyś zastanawiałam się czy by jednak nie tłumaczyć. Znalazłam w przypadku "New Opportunities Funds" tłumaczenie "Fundusz Nowych Możliwosci", ale nie byłam zbyt przekonana, stąd skorzystałam z " telefonu do przyjaciela". Zaprzyjazniony finansista stwierdził, ze dawno go tak nie rozbawilam :)
Nie tłumaczę, albo stosuję określenie "typu fundusz inwestycyjny Merrill Lynch".
Masa hitów w Google utwierdza mnie w tym przekonaniu :)

Ossetta
Poland
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję za podpowiedź. Miałem ciężki orzech do zgryzienia, ale ponieważ punktów nie można rozdzielić, ostatecznie wybrałem odpowiedź p. Kozierkiewicza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DarekS
7 hrs
  -> dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fundusze możliwości


Explanation:
Komisja Papierów Wartościowych i Giełdy w rejestrze funduszy zagranicznych zgodnie z art. 262 Ustawy o funduszach inwestycyjnych. Osobiście wolałbym tłumaczyć jako "fundusze alternatywnych możliwości", gdyż w pojęciu "opportunity" kryje się nie tylko możliwość jako taka, lecz również "alternatywna". I tak "opportunity cost" nie tłumaczymy jako koszt możliwości, lecz koszt alternatywny.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-08-16 06:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jedna uwaga: jeśli "opportunity fund" pojawia się w pełnej nazwie banku i funduszu, to pozostawiłbym nazwę takiego funduszu w oryginalne z ewentualnym objaśnieniem, jakiego rodzaju jest ten fundusz

Roman Kozierkiewicz
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2622
Grading comment
Bardzo dziękuję. Oczywiście nazwy nie przetłumaczyłem, natomiast w tekście pojawiło się określenie całej klasy tych funduszy, nie jako nazwa własna. Ostatecznie napisałem o funduszach alternatywnych możłiwości i w nawiasie dałem o.f.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DarekS
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search