KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

at-market debt

Polish translation: fnansowanie poprzez zadłużanie się na możliwie najkorzystaniejszych warunkach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:09 Sep 4, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: at-market debt
Legacy fixed debt becomes an increasingly higher proportion of the total debt funding these loans, leaving little room for funding them with new at-market debt.

z pisma o pożyczkach konsorcjalnych - proszę o pomoc
Kasiunia
Local time: 12:56
Polish translation:fnansowanie poprzez zadłużanie się na możliwie najkorzystaniejszych warunkach
Explanation:
Termin finansowy "at-market", które odnosi się również do transakcji zawieranych na giełdzie, oznacza "według najlepszej ceny lub kursu" Stąd końcówka tego zdania byłaby następująca "dla finansowania (funding) poprzez nowe zadłużanie się na możliwie najkorzystaniejszych warunkach"
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 12:56
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4finansowanie dłużne na warunkach rynkowych/aktualnie panujących na rynku
Adam Lankamer
4fnansowanie poprzez zadłużanie się na możliwie najkorzystaniejszych warunkachRoman Kozierkiewicz
3nowe (na rynku), świeżo udzielone
Monika Lipiec


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nowe (na rynku), świeżo udzielone


Explanation:
IMHO nie at-market debt, tylko new at-market debt - nowe na rynku, świeżo udzielone kredyty

Monika Lipiec
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski
13 mins

disagree  Roman Kozierkiewicz: debt - to nie są, niestety, kredyty, zaś "at-market" nie ma nic wspólnego ze "świeżością"
13 mins
  -> OK.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fnansowanie poprzez zadłużanie się na możliwie najkorzystaniejszych warunkach


Explanation:
Termin finansowy "at-market", które odnosi się również do transakcji zawieranych na giełdzie, oznacza "według najlepszej ceny lub kursu" Stąd końcówka tego zdania byłaby następująca "dla finansowania (funding) poprzez nowe zadłużanie się na możliwie najkorzystaniejszych warunkach"

Roman Kozierkiewicz
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2622
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
finansowanie dłużne na warunkach rynkowych/aktualnie panujących na rynku


Explanation:
imho

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3826
Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Obie odpowiedzi mnie bardzo ucieszyły - szkoda, że nie można nagrodzić dwóch odpowiedzi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: Mam wątpliwość czy brzmi to dobrze po polsku - a czy jest finansowanie niedłużne? Chyba ,ze myślimy o pożyczkach bezzwrotnych czy darowiznach
8 mins
  -> jasne, że jest ... http://tinyurl.com/p6py2; finansowanie dłużne to kredyty, pożyczki itp. a finansowanie kapitałowe akcje, udziały itd.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search