KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

bet vs. trade

Polish translation: transakcje typu spread betting vs. kontrakty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Mar 11, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / FOREX
English term or phrase: bet vs. trade
Robię właśnie korektę własnego dużego tłumaczenia i chciałam poprosić o sugestię dotyczącą tłumaczenia tych dwóch terminów. Powtarzają się w różnych dokumentach; bet odnosi się do spreadbettingu, trade do kontraktów cfd i spot forex. Tak więc trade przetłumaczyłam jako 'kontrakt', "bet' jako "zakład' ale mam co do tego wątpliwosci. Będę wdzięczna za opinie.
Weronika Sobita
Local time: 01:21
Polish translation:transakcje typu spread betting vs. kontrakty
Explanation:
Jakkolwiek wiele z tych transakcji ma wszelkie cechy zakładu, to jednak termin "zakłady" jest u nas używany w odniesieniu do zakładów sportowych / bukmacherskich.
Nie wydaje mi się, żeby użycie go tutaj było właściwe.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 01:21
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Miałam problem, którą podpowiedź wybrać, bo obie są trafne; w kontekście tego konkretnego zlecenia starałam się jendak wszystkie 'bety' zastępować "spreadbettingiem", dlatego punkty przyznaję tej odpowiedzi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4kontrakt i kontrakt
Adam Lankamer
4transakcje typu spread betting vs. kontrakty
Andrzej Lejman


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transakcje typu spread betting vs. kontrakty


Explanation:
Jakkolwiek wiele z tych transakcji ma wszelkie cechy zakładu, to jednak termin "zakłady" jest u nas używany w odniesieniu do zakładów sportowych / bukmacherskich.
Nie wydaje mi się, żeby użycie go tutaj było właściwe.


    Reference: http://www.efixpolska.com/dokumenty/?menu=Pomoc&id=21
Andrzej Lejman
Local time: 01:21
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 414
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Miałam problem, którą podpowiedź wybrać, bo obie są trafne; w kontekście tego konkretnego zlecenia starałam się jendak wszystkie 'bety' zastępować "spreadbettingiem", dlatego punkty przyznaję tej odpowiedzi.
Notes to answerer
Asker: Niestety, charakter tekstu nie pozwala mi na taki zabieg, dałam spreadbetting w całosci, gdzie to tylko jest to technicznie możliwe (czyli i tak już w kilkudziesięciu miejscach)

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kontrakt i kontrakt


Explanation:
różne konteksty i różne oryginalne określenia, ale chodzi o to samo
nie ma wg mnie sensu rozróżnianie i szukanie różnych określeń

inna nazwa spreadbetting to spreadtrading

bez kontekstu ani bet ani trade niewiele wyjaśniają, a w kontekście wszystko jest jasne

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-11 17:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

to oczywiste, że nie chodzi o to samo, ale nigdzie nie masz wyliczanki

3 bets, 2 trades ... itd., w której czytelnik może pomylić jedne z drugimi - zawsze masz kontekst

spreadbetting i cfd stanowią tylko dookreślenie tak jak w przypadku umowy dookreśleniem są sprzedaż, kupno, zamiana itd.





Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3826
Notes to answerer
Asker: Nie wiem, czy mogę dokonać takiego zabiegu, w dokumentach te transkacje są od siebie wyraźnie oddzielone i nie chcę wprowadzać zamieszania. Co do spreadtradingu to dzięki, znam, ale musze się trzymać nomenklatury zleceniodawcy ;-)

Asker: Nie mogę tego zrobić, bo np. w Warunkach Ogólnych mam zapisy w stylu bet/trade, lub też "bet" i "trade" występujace osobno. Tj.w części inne przepisy odnoszą się do bet, a inne to trade. Jeśli przetłumaczę to tak samo, powstanie zamieszanie.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search