KudoZ home » English to Polish » Finance (general)

stockpicker

Polish translation: as giełdowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stockpicker
Polish translation:as giełdowy
Entered by: Rafal Korycinski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:28 Mar 24, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / investment fund strategy
English term or phrase: stockpicker
Prezentacja na temet strategii inwestycyjnej dużego funduszu:

The Fund invests in large and mid-cap euro-zone shares and aims to take a focused, yet flexible, approach to the asset class. Between 35 to 60 shares are usually held in the portfolio. This allows the shares in which we have the most conviction to make the optimal impact on performance and this is why we consider XXXX Fund a “pure ***stockpicker’s*** Fund”.

Czy ktoś ma pomysł, jak to przetłumaczyć?
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 00:19
as giełdowy
Explanation:
Rozumiem, że "stockpicker" to taki inwestor, który rozważnie wybiera, w co inwestuje? Nie wiem, czy istnieje po polsku analogiczne określenie. Może najlepiej byłoby napisać, że to "fundusz tylko dla najlepszych" albo "fundusz dla wybrednych"? A samo "stockpicker": as giełdowy, mistrz giełdy, król parkietu? Tylko takie żartobliwe przychodzą mi do głowy.
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 23:19
Grading comment
Myślę, że to dobrze oddaje znacznie terminu. Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2as giełdowy
Hanna Burdon


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
as giełdowy


Explanation:
Rozumiem, że "stockpicker" to taki inwestor, który rozważnie wybiera, w co inwestuje? Nie wiem, czy istnieje po polsku analogiczne określenie. Może najlepiej byłoby napisać, że to "fundusz tylko dla najlepszych" albo "fundusz dla wybrednych"? A samo "stockpicker": as giełdowy, mistrz giełdy, król parkietu? Tylko takie żartobliwe przychodzą mi do głowy.

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Myślę, że to dobrze oddaje znacznie terminu. Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search